Literature Without Borders is non-governmental non-profit project promoting the dialogue between different national literary (especially poetry) traditions and authorial communities. Our main activities include the residence for poets and translators in Ozolnieki, Latvia and publishing the books of poetry and poetic prose, primarily translated (including the works of our residents).
Bolderāja bookstore held on May 6 the meeting with young Ukrainian poets Bohdan-Oleh Horobchuk and Ella Yevtushenko.
The audience of the well known Russian web magazine Afisha Daily selected the most significant books of the year 2016. Zhadan's “Everything depends only on us” finished second with 25% of votes.
Present-day writing is preconditioned with freedom of creative endeavour as well as with involvement in unlimited dialogue of persons and cultures. Our mission is to assist the authors in reaching each other and their readers through collaborative work on translations and multilingual books.
We are especially concerned in Russian literature that is expected to survive hodiernal political disaster and pave the way to post-totalitarian future.
Literature Without Borders is a successor project for Vavilon/ARGO-RISK, the organizational hub for the newest innovative Russian literature, active in Moscow from 1989. Since 2015 we work in Latvia.
In Ozolnieki, a village located in 40 minutes commute from the capital city of Latvian Republic, two cozy apartments named after two great poets, the Russian Ossip Mandelstam and the Latvian Aleksandrs Čaks, are in wait for the authors and translators. Opening: Spring 2016.
Guests from different countries are welcome for creative work based on cooperation and dialogue: translation, mutual reflection, other collaborative projects. Texts produced in this residence enjoy priority being considered for our publishing program.
Anuar Duisenbinov is a poet and translator born in 1985. Usually he writes in Russian but in our residence in June 2016 worked on the first anthology of present-day Russian poetry in Kazakh translation.
Aleksandra Samarina is a from Russia born in 1994. In our residence she was improving her translation of Don Delillo's Midnight in Dostoevsky; this work is co-sponsored with Nora Gal Award for translating short prose from English into Russian.
We deal mostly with present day poetry and nonmainstream prose. Our editions are printed in limited amount of copies for circulating mainly in Baltic countries, Russia, Ukraine and other Post-soviet states.
Our series of original Russian books follows the pattern of the book supplement to Vozdukh poetry magazine (started in 2005) in representing actual Russian writing as a multidimensional variety of poetical languages.
Our books of translations are focused mostly at powerful authorial personalities carrying on a distinct message of his/her national culture comprehensible even in translation.