Проект «Литература без границ» предназначен для содействия диалогу между разными национальными литературными (прежде всего, поэтическими) традициями и писательскими сообществами. Основные формы нашей работы — резиденция для поэтов и переводчиков в Озолниеках, Латвия, и издание книг поэзии и поэтической прозы, в первую очередь переводных (в том числе тех, над которыми работали наши резиденты).

Ян Каплинский в Таллине

01.10.2017

Новый сборник русских стихотворений эстонского поэта Яна Каплинского был представлен 28 сентября в Таллинской центральной библиотеке.

Ян Каплинский в Санкт-Петербурге

24.09.2017

Новый сборник русских стихотворений эстонского поэта был впервые представлен 22 сентября в Центре Андрея Белого в Санкт-Петербурге.


Условия существования современной литературы — свобода творческого поиска и включённость в единое пространство диалога без границ между людьми и культурами. Наш проект помогает авторам найти дорогу друг к другу и к читателю через совместную работу над переводами и разноязычными книгами.

Особое внимание мы уделяем русской литературе, обязанной пережить нынешнюю политическую катастрофу и проложить путь в посттоталитарное будущее.

Проект «Литература без границ» — прямое продолжение проекта «Вавилон/АРГО-РИСК», который действовал в Москве с 1989 года и сыграл важную роль в становлении современной русской литературы. С 2015 года мы работаем в Латвии.


В посёлке Озолниеки, в 40 минутах езды от латвийской столицы, писателей и переводчиков ждут две уютных однокомнатных квартиры с антресолью, названные именами двух великих поэтов — русского Осипа Мандельштама и латыша Александра Чака. Открытие — весной 2016 года.

Мы ждём авторов из разных стран для работы над конкретными творческими проектами, подразумевающими сотрудничество и диалог (перевод, взаимную рефлексию, общий проект). Тексты, созданные в резиденции, имеют преимущество для включения в нашу издательскую программу.


Анн Йедерлунд, выдающийся шведский поэт, на несколько дней стала гостьей нашей резиденции; её присутствие и участие во многом помогли русским переводам её поэзии зазвучать точнее и мощнее.

Алёша Прокопьев, российский поэт и переводчик поэзии, лауреат Премии Андрея Белого, родился в 1957 году. В нашей резиденции Алёша Прокопьев и Надежда Воинова в мае-июне 2017 года работали над переводами шведских участников фестиваля «Поэзия без границ».


Мы работаем, главным образом, с современной поэзией и неформатной короткой прозой. Это компактные издания, выходящие ограниченным тиражом и распространяемые, прежде всего, в странах Балтии, в России, в Украине, в других постсоветских государствах.

Наша русская серия, наследуя книжному проекту журнала «Воздух», представляет современную русскую словесность во всём многообразии живых художественных языков.

Наши переводные издания ориентированы в первую очередь на тексты, способные удержать в переводе отчётливое послание своей национальной культуры, помноженное на мощную авторскую индивидуальность.

Русские книги

Переводы

Латышские книги

Улыбка Вегенера

Ян Каплинский

2017

Воздушная тревога

Полина Барскова

2017

Человек без книги

Дэвид Шапиро

2017

Mīļākais tētis pasaulē (Лучший отец на свете)

Einārs Pelšs (Эйнарс Пелшс)

2016


Мы стремимся к сотрудничеству с национальными и международными институциями и медиа, заинтересованными в поддержке инновационной литературы на разных языках.