Проект «Литература без границ» предназначен для содействия диалогу между разными национальными литературными (прежде всего, поэтическими) традициями и писательскими сообществами. Основные формы нашей работы — резиденция для поэтов и переводчиков в Озолниеках, Латвия, и издание книг поэзии и поэтической прозы, в первую очередь переводных (в том числе тех, над которыми работали наши резиденты).

Четвёртый фестиваль «Поэзия без границ»

10.12.2020

Трёхъязычный фестиваль «Поэзия без границ» прошёл 5 декабря в четвёртый раз. Страной-гостем 2020 года стал Китай. Ввиду пандемии коронавируса поэты, одновременно выступавшие в Риге, Санкт-Петербурге и Пекине, встретились в видеотрансляции.

Мария Ботева и Владимир Ермолаев в Риге

01.02.2020

В галерее Happy Art Museum прошли поэтические чтения с участием рижанина Владимира Ермолаева и приехавшей из России Марии Ботевой.


Условия существования современной литературы — свобода творческого поиска и включённость в единое пространство диалога без границ между людьми и культурами. Наш проект помогает авторам найти дорогу друг к другу и к читателю через совместную работу над переводами и разноязычными книгами.

Особое внимание мы уделяем русской литературе, обязанной пережить нынешнюю политическую катастрофу и проложить путь в посттоталитарное будущее.

Проект «Литература без границ» — прямое продолжение проекта «Вавилон/АРГО-РИСК», который действовал в Москве с 1989 года и сыграл важную роль в становлении современной русской литературы. С 2015 года мы работаем в Латвии.


В посёлке Озолниеки, в 40 минутах езды от латвийской столицы, писателей и переводчиков ждут две уютных однокомнатных квартиры с антресолью, названные именами двух великих поэтов — русского Осипа Мандельштама и латыша Александра Чака. Открытие — весной 2016 года.

Мы ждём авторов из разных стран для работы над конкретными творческими проектами, подразумевающими сотрудничество и диалог (перевод, взаимную рефлексию, общий проект). Тексты, созданные в резиденции, имеют преимущество для включения в нашу издательскую программу.


Марта Келли, американский филолог, родилась в 1976 году и в настоящее время преподаёт русскую литературу в Университете Миссури. В нашей резиденции она в июне 2017 года работала над своим новым исследовательским проектом, рассматривающим Ольгу Седакову не только как выдающуюся наследницу поэзии Серебряного века, но и как важнейший пример репрезентации русского поэта в социальных сетях.

Анн Йедерлунд, выдающийся шведский поэт, на несколько дней стала гостьей нашей резиденции; её присутствие и участие во многом помогли русским переводам её поэзии зазвучать точнее и мощнее.


Мы работаем, главным образом, с современной поэзией и неформатной короткой прозой. Это компактные издания, выходящие ограниченным тиражом и распространяемые, прежде всего, в странах Балтии, в России, в Украине, в других постсоветских государствах.

Наша русская серия, наследуя книжному проекту журнала «Воздух», представляет современную русскую словесность во всём многообразии живых художественных языков.

Наши переводные издания ориентированы в первую очередь на тексты, способные удержать в переводе отчётливое послание своей национальной культуры, помноженное на мощную авторскую индивидуальность.

Русские книги

Переводы

Латышские книги

Останься, брат

Андрей Гришаев

2020

Страна

Анна Мария Альбиак

2020

Kosmiskais prospekts (Космический проспект)

Gaļina Rimbu (Галина Рымбу)

2018


Мы стремимся к сотрудничеству с национальными и международными институциями и медиа, заинтересованными в поддержке инновационной литературы на разных языках.