Проект «Литература без границ» предназначен для содействия диалогу между разными национальными литературными (прежде всего, поэтическими) традициями и писательскими сообществами. Основные формы нашей работы — резиденция для поэтов и переводчиков в Озолниеках, Латвия, и издание книг поэзии и поэтической прозы, в первую очередь переводных (в том числе тех, над которыми работали наши резиденты).

Четвёртый фестиваль «Поэзия без границ»

10.12.2020

Трёхъязычный фестиваль «Поэзия без границ» прошёл 5 декабря в четвёртый раз. Страной-гостем 2020 года стал Китай. Ввиду пандемии коронавируса поэты, одновременно выступавшие в Риге, Санкт-Петербурге и Пекине, встретились в видеотрансляции.

Мария Ботева и Владимир Ермолаев в Риге

01.02.2020

В галерее Happy Art Museum прошли поэтические чтения с участием рижанина Владимира Ермолаева и приехавшей из России Марии Ботевой.


Условия существования современной литературы — свобода творческого поиска и включённость в единое пространство диалога без границ между людьми и культурами. Наш проект помогает авторам найти дорогу друг к другу и к читателю через совместную работу над переводами и разноязычными книгами.

Особое внимание мы уделяем русской литературе, обязанной пережить нынешнюю политическую катастрофу и проложить путь в посттоталитарное будущее.

Проект «Литература без границ» — прямое продолжение проекта «Вавилон/АРГО-РИСК», который действовал в Москве с 1989 года и сыграл важную роль в становлении современной русской литературы. С 2015 года мы работаем в Латвии.


В посёлке Озолниеки, в 40 минутах езды от латвийской столицы, писателей и переводчиков ждут две уютных однокомнатных квартиры с антресолью, названные именами двух великих поэтов — русского Осипа Мандельштама и латыша Александра Чака. Открытие — весной 2016 года.

Мы ждём авторов из разных стран для работы над конкретными творческими проектами, подразумевающими сотрудничество и диалог (перевод, взаимную рефлексию, общий проект). Тексты, созданные в резиденции, имеют преимущество для включения в нашу издательскую программу.


Александра Самарина — переводчик из России, родившаяся в 1994 году. В нашей резиденции она как обладатель поощрительной премии начинающему переводчику в составе Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка работала над улучшением отмеченной работы — перевода рассказа Дона Делилло «Полночь у Достоевского».

Надежда Воинова

Россия—Швеция

Надежда Воинова родилась в 1974 году в Санкт-Петербурге. В нашей резиденции вместе с Алёшей Прокопьевым в мае-июне 2017 года работала над переводами шведских участников фестиваля «Поэзия без границ».


Мы работаем, главным образом, с современной поэзией и неформатной короткой прозой. Это компактные издания, выходящие ограниченным тиражом и распространяемые, прежде всего, в странах Балтии, в России, в Украине, в других постсоветских государствах.

Наша русская серия, наследуя книжному проекту журнала «Воздух», представляет современную русскую словесность во всём многообразии живых художественных языков.

Наши переводные издания ориентированы в первую очередь на тексты, способные удержать в переводе отчётливое послание своей национальной культуры, помноженное на мощную авторскую индивидуальность.

Русские книги

Переводы

Латышские книги

О тебе сквозь стекло

Валерий Леденёв

2021

Страна

Анна Мария Альбиак

2020

Kosmiskais prospekts (Космический проспект)

Gaļina Rimbu (Галина Рымбу)

2018


Мы стремимся к сотрудничеству с национальными и международными институциями и медиа, заинтересованными в поддержке инновационной литературы на разных языках.