Проект «Литература без границ» предназначен для содействия диалогу между разными национальными литературными (прежде всего, поэтическими) традициями и писательскими сообществами. Основные формы нашей работы — резиденция для поэтов и переводчиков в Озолниеках, Латвия, и издание книг поэзии и поэтической прозы, в первую очередь переводных (в том числе тех, над которыми работали наши резиденты).
20.07.2024
Журнал поэзии «Воздух» теперь издаётся в Латвии. Его первый номер, вышедший в издательстве Literature Without Borders, был представлен 12 июля в Берлине.
20.03.2024
Вторая презентация книги избранных стихотворений украинского поэта Юрия Тарнавского в русских переводах Дмитрия Кузьмина состоялась в Таллинне 15 марта.
Условия существования современной литературы — свобода творческого поиска и включённость в единое пространство диалога без границ между людьми и культурами. Наш проект помогает авторам найти дорогу друг к другу и к читателю через совместную работу над переводами и разноязычными книгами.
Особое внимание мы уделяем русской литературе, обязанной пережить нынешнюю политическую катастрофу и проложить путь в посттоталитарное будущее.
Проект «Литература без границ» — прямое продолжение проекта «Вавилон/АРГО-РИСК», который действовал в Москве с 1989 года и сыграл важную роль в становлении современной русской литературы. С 2015 года мы работаем в Латвии.
В посёлке Озолниеки, в 40 минутах езды от латвийской столицы, писателей и переводчиков ждут две уютных однокомнатных квартиры с антресолью, названные именами двух великих поэтов — русского Осипа Мандельштама и латыша Александра Чака. Открытие — весной 2016 года.
Мы ждём авторов из разных стран для работы над конкретными творческими проектами, подразумевающими сотрудничество и диалог (перевод, взаимную рефлексию, общий проект). Тексты, созданные в резиденции, имеют преимущество для включения в нашу издательскую программу.
США
Амелия Глазер родилась в 1975 г. и с 2006 г. преподаёт в Калифорнийском университете в Сан-Диего. В нашей резиденции Амелия Глазер в июле 2019 года занималась подготовкой к новому исследованию в области сегодняшнего украинско-русского литературного перевода.
Швеция
Анн Йедерлунд, выдающийся шведский поэт, на несколько дней стала гостьей нашей резиденции; её присутствие и участие во многом помогли русским переводам её поэзии зазвучать точнее и мощнее.
Мы работаем, главным образом, с современной поэзией и неформатной короткой прозой. Это компактные издания, выходящие ограниченным тиражом и распространяемые, прежде всего, в странах Балтии, в России, в Украине, в других постсоветских государствах.
Наша русская серия, наследуя книжному проекту журнала «Воздух», представляет современную русскую словесность во всём многообразии живых художественных языков.
Наши переводные издания ориентированы в первую очередь на тексты, способные удержать в переводе отчётливое послание своей национальной культуры, помноженное на мощную авторскую индивидуальность.
Русские книги
Переводы
Латышские книги