Проект «Литература без границ» предназначен для содействия диалогу между разными национальными литературными (прежде всего, поэтическими) традициями и писательскими сообществами. Основные формы нашей работы — резиденция для поэтов и переводчиков в Озолниеках, Латвия, и издание книг поэзии и поэтической прозы, в первую очередь переводных (в том числе тех, над которыми работали наши резиденты).

Второй фестиваль «Поэзия без границ»

12.06.2018

Трёхъязычный фестиваль «Поэзия без границ» во второй раз прошёл в Риге 8-10 июня. В год столетия Латвии гостем фестиваля стал Израиль, отмечающий своё 70-летие.

Вечер Дмитрия Данилова в Риге

13.05.2018

Известный русский писатель и драматург представил рижской публике новые стихи в клубе Bolderaja.


Условия существования современной литературы — свобода творческого поиска и включённость в единое пространство диалога без границ между людьми и культурами. Наш проект помогает авторам найти дорогу друг к другу и к читателю через совместную работу над переводами и разноязычными книгами.

Особое внимание мы уделяем русской литературе, обязанной пережить нынешнюю политическую катастрофу и проложить путь в посттоталитарное будущее.

Проект «Литература без границ» — прямое продолжение проекта «Вавилон/АРГО-РИСК», который действовал в Москве с 1989 года и сыграл важную роль в становлении современной русской литературы. С 2015 года мы работаем в Латвии.


В посёлке Озолниеки, в 40 минутах езды от латвийской столицы, писателей и переводчиков ждут две уютных однокомнатных квартиры с антресолью, названные именами двух великих поэтов — русского Осипа Мандельштама и латыша Александра Чака. Открытие — весной 2016 года.

Мы ждём авторов из разных стран для работы над конкретными творческими проектами, подразумевающими сотрудничество и диалог (перевод, взаимную рефлексию, общий проект). Тексты, созданные в резиденции, имеют преимущество для включения в нашу издательскую программу.


Александра Самарина — переводчик из России, родившаяся в 1994 году. В нашей резиденции она как обладатель поощрительной премии начинающему переводчику в составе Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка работала над улучшением отмеченной работы — перевода рассказа Дона Делилло «Полночь у Достоевского».

Марта Келли, американский филолог, родилась в 1976 году и в настоящее время преподаёт русскую литературу в Университете Миссури. В нашей резиденции она в июне 2017 года работала над своим новым исследовательским проектом, рассматривающим Ольгу Седакову не только как выдающуюся наследницу поэзии Серебряного века, но и как важнейший пример репрезентации русского поэта в социальных сетях.


Мы работаем, главным образом, с современной поэзией и неформатной короткой прозой. Это компактные издания, выходящие ограниченным тиражом и распространяемые, прежде всего, в странах Балтии, в России, в Украине, в других постсоветских государствах.

Наша русская серия, наследуя книжному проекту журнала «Воздух», представляет современную русскую словесность во всём многообразии живых художественных языков.

Наши переводные издания ориентированы в первую очередь на тексты, способные удержать в переводе отчётливое послание своей национальной культуры, помноженное на мощную авторскую индивидуальность.

Русские книги

Переводы

Латышские книги

Четыре года времени

Мария Галина

2018

Улыбка Вегенера

Ян Каплинский

2017

Kosmiskais prospekts (Космический проспект)

Gaļina Rimbu (Галина Рымбу)

2018


Мы стремимся к сотрудничеству с национальными и международными институциями и медиа, заинтересованными в поддержке инновационной литературы на разных языках.