Проект «Литература без границ» предназначен для содействия диалогу между разными национальными литературными (прежде всего, поэтическими) традициями и писательскими сообществами. Основные формы нашей работы — резиденция для поэтов и переводчиков в Озолниеках, Латвия, и издание книг поэзии и поэтической прозы, в первую очередь переводных (в том числе тех, над которыми работали наши резиденты).

Фестиваль «Поэзия без границ» прошёл в Риге

05.06.2017

Трёхдневная трёхъязычная программа собрала 12 поэтов из Латвии, Швеции и России. По итогам чтений поэты-участники выбрали лауреата фестиваля.

Богдан-Олег Горобчук и Элла Евтушенко выступили в Риге

08.05.2017

Встреча с украинскими поэтами Богданом-Олегом Горобчуком и Эллой Евтушенко прошла 6 мая в рижском книжном магазине «Болдерая».


Условия существования современной литературы — свобода творческого поиска и включённость в единое пространство диалога без границ между людьми и культурами. Наш проект помогает авторам найти дорогу друг к другу и к читателю через совместную работу над переводами и разноязычными книгами.

Особое внимание мы уделяем русской литературе, обязанной пережить нынешнюю политическую катастрофу и проложить путь в посттоталитарное будущее.

Проект «Литература без границ» — прямое продолжение проекта «Вавилон/АРГО-РИСК», который действовал в Москве с 1989 года и сыграл важную роль в становлении современной русской литературы. С 2015 года мы работаем в Латвии.


В посёлке Озолниеки, в 40 минутах езды от латвийской столицы, писателей и переводчиков ждут две уютных однокомнатных квартиры с антресолью, названные именами двух великих поэтов — русского Осипа Мандельштама и латыша Александра Чака. Открытие — весной 2016 года.

Мы ждём авторов из разных стран для работы над конкретными творческими проектами, подразумевающими сотрудничество и диалог (перевод, взаимную рефлексию, общий проект). Тексты, созданные в резиденции, имеют преимущество для включения в нашу издательскую программу.


Надежда Воинова

Россия—Швеция

Надежда Воинова родилась в 1974 году в Санкт-Петербурге. В нашей резиденции вместе с Алёшей Прокопьевым в мае-июне 2017 года работала над переводами шведских участников фестиваля «Поэзия без границ».

Александра Самарина — переводчик из России, родившаяся в 1994 году. В нашей резиденции она как обладатель поощрительной премии начинающему переводчику в составе Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка работала над улучшением отмеченной работы — перевода рассказа Дона Делилло «Полночь у Достоевского».


Мы работаем, главным образом, с современной поэзией и неформатной короткой прозой. Это компактные издания, выходящие ограниченным тиражом и распространяемые, прежде всего, в странах Балтии, в России, в Украине, в других постсоветских государствах.

Наша русская серия, наследуя книжному проекту журнала «Воздух», представляет современную русскую словесность во всём многообразии живых художественных языков.

Наши переводные издания ориентированы в первую очередь на тексты, способные удержать в переводе отчётливое послание своей национальной культуры, помноженное на мощную авторскую индивидуальность.

Русские книги

Переводы

Латышские книги

Воздушная тревога

Полина Барскова

2017

Стихи из книги и другие стихи

Станислав Львовский

2017

Всё зависит только от нас

Сергей Жадан

2016

Mīļākais tētis pasaulē (Лучший отец на свете)

Einārs Pelšs (Эйнарс Пелшс)

2016


Мы стремимся к сотрудничеству с национальными и международными институциями и медиа, заинтересованными в поддержке инновационной литературы на разных языках.