On May 6 Bolderāja bookstore in Riga held the meeting with Ukrainian poets Bohdan-Oleh Horobchuk and Ella Yevtushenko; the event was supported by Literaure Without Borders. Dmitry Kuzmin introduced both authors as key figures in their literary generations: 30 years old Gorobchuk is one of the most notable figures in the generation of 2000-ies while 20 years old Yevtushenko arose recently as a promising young talent.
Alternating, the two authors presented their poems of latest period full of physiophilosophical imagery (in contrast with Gorobchuk's ironically urbanistic poetry of previous decade), Kuzmin read Russian translations. In discussion the Ukrainian guests addressed the problems of generational boundaries in the national poetry, reviewed the peculiarities of Ukrainian literary life shaped mostly by literary festivals and twisted the knife observing the role of Russian and Ukrainian languages in their own biographies and in present day Ukrainian literary landscape.
The well known Russian web magazine Afisha Daily asked its audience to select the most significant books of the year 2016. Zhadan's “Everything depends only on us” finished second in the poetry nomination after the Russian translation of Fernando Pessoa's “Maritime Ode”; the latter has got 31% of votes while the former has got 25%. Among other authors praised by the Russian readers participated in this poll are Marcel Proust, Umberto Eco, Hanya Yanagihara.
On October 3 the meeting of so called Euroclub, debating society of Russian intellectuals in Latvia, was dedicated to Zhadan's visit. Dmitry Kuzmin introduced Zhadan as the most powerful voice in recent Ukrainian literature and depicted him as the author who wisely combines the Romanticist self-proclaimed responsibility for the destiny of the country and its people with the Postmodern awareness about the relativity of values and ideals. Then Euroclub's chairman Igor Vatolin posed the series of questions to the author ranging from his current reading preferences to his opinion on Ukrainian political circumstances. Zhadan responded in details. He described the special language situation in Eastern Ukraine where he was born and raised, praised Kharkiv, the city of his residence, as a capital of Ukrainian student community and determined his field of interests in world poetry as the space between Bertolt Brecht and Paul Celan. Zhadan and Kuzmin also presented “Everything depends only on us”, the selection of Zhadan's poetry in Russian translations.
Next day in Kaņepes Kultūras centrs the crowd celebrated the first Zhadan's book in Latvian: his novel originally titled “Voroshylovhrad” (under this name Ukrainian city of Luhansk was known during the Soviet era) is just published by Jāņa Rozes apgāds under the title “Džezs pār Donbasu” (Jazz for Donbass). In conversation with the head of the publishing house Renāte Punka, Zhadan shared his feelings about the literature in translation as the most powerful tool for mutual understanding between different nations. An excerpt from the novel was presented by the author and his translator Māra Poļakova. Zhadan's poems were also recited: the author read in Ukrainian, Poļakova and Māris Salējs pronounced the translations created by Salējs and Jānis Elsbergs while Platon Buravitsky assisted the reading with piano improvisations.
At the 23rd Lviv International Book Fair and Literature Festival Literature Without Borders presented the two inaugurative books of its series for poetry in translation.
On September 17 at The Powder Tower of Lviv the readers met Serhiy Zhadan, one of the best known Ukrainian poets, and celebrated the appearance of his poetry selection in Russian translations titled “Everything depends only on us”. Two of the nine contributing translators, Dmitry Kuzmin and Alexei Tsvetkov, were reading their translations (both included into the book and unpublished) while the author replied to each of them with the original poem. The participants of the reading stressed that the Russian book of the Ukrainian poet stands as both cultural and political event in the present context of Russian-Ukrainian war.
On September 18 Eugene Ostashevsky presented his poetry collection “The Life and Opinions of DJ Spinoza” in the Underground club (on the previous night he also lectured there on the code-switching and bilinguality in poetry). When reading his own poems, Ostashevsky also commented about their multicultural genesis. Interestingly, both original English poems and Russian translations made by Alexander Zapol were recited by the author throughout the event.
On September 13 at NOASS art space in Riga Latvian poet Krišjānis Zeļģis and his Russian translator Aleksandr Zapol presented the book of Zeļģis's selected poems published in Moscow with ARGO-RISK publishing project. The edition was supported by The Book Institute of Russia and by Latvian Writers Union and Culture Capital Foundation in Latvia. Literature Without Borders managed the presentation held within the program of All-Latvian Poetry Days. The poems of Zeļģis, elegant and condensed, represent easily recognisable everyday life of contemporary Latvian young man as a sequence of absurd contingencies depicted by unabashed and sympathetic participant observer. Zapol's translation keeps their unbuttoned intonation together with an effect of slight detachment upon a Russian reader. The book became the 7th issue of the book series earlier introduced the well known poets from France, Israel, Poland, Ukraine and Serbia to the Russian readers.
«Everything depends only on us», the book of selected poems of the leading Ukrainian author Serhiy Zhadan published in Latvia by Literature Without Borders, was presented on August 26 at Zverev Centre of Contemporary Art in Moscow. The gathering was propelled by Igor Sid, one of the contributing translators of the book, and moderated by its compiler and publisher Dmitry Kuzmin who has also submitted his translations of Zhadan's poem to the collection. Sid and Kuzmin had also cooperated in creating the first Russian edition of Zhadan's poetry back in 2003 when his «The History of Culture at the Beginning of the Century» translated by Sid appeared through Kuzmin's Moscow-based publishing project ARGO-RISK.
The reading commenced with explicitly political statements by Sid and Kuzmin: while Sid introduced the book as a symbol of possible peace and understanding between Russia adn Ukraine, Kuzmin insisted that it emerged as a part of the war, a small investment to anti-fascist resistance against Putin totalitarianism. He stressed then that there are three main trends carefully intertwined in the whole body of Zhadan's poetry: the ballades transfigured from its romantic origin (when it was a preferable genre of the cultural era of national revivals) to postmodern ambiguity, — love poems rooted into the concept of love as an adventure, beatniks-style, — engaged poetry, especially of present war time but also of the previous years and strikingly predictive. The emblematic examples of these three tendencies were recited by Kuzmin in his own translation. Igor Sid and Maria Galina also presented their translations of Zhadan's poems; other 7 translating contributors living rather far from Moscow (like in New York City or in Siberia) were also named, and a single translation by any of them was recited, in especially moving address Elena Marinicheva, the best known translator of Ukrainian prose, presented a war poem by Zhadan translated by Alexei Tsvetkov and claimed that this small lament for a refugee's destiny was crucial for self-realisation of many people both in Ukraine and Russia in the moment of the military outburst in mid-2014. Some poems of Zhadan were also read in Ukrainian by Sid and the poet Arkady Shtypel. The well-known poet and critic Danila Davydov also delivered a speech and pointed out that Zhadan is an extremely important figure as the one who will cross any borders and stitch up any breaks.
Ukrainian poet Vasyl Lozynsky on July 19 appeared in Bolderāja bookstore in Riga with the reading supported by Literaure Without Borders. Introducing the author, Dmitry Kuzmin pointed out rather special dispassionate tone and optical peculiarity of Lozynsky's poems most of which present passing, noninvolved glance at the historical moment of crucial importance that Ukraine undergoes now. Lozynsky has read the poems from his collections “Holiday after Debauchery” (2010) and “Another Country” (2016) in Ukrainian and also in English translation of Ostap Kin and Ali Kinsella. All the poems were also presented in Russian translation of Kuzmin and Fridrikh Chernyshov (the former read them all), and a few Latvian translations made by Māris Salējs were read by Artūrs Punte. The author voluntarily provided his poems with some comments to shape rather personal context behind their creation.
Lawrence Schimel, the American poet, writer, translator and publisher, read his poems on June 13 in the Latvian LGBT association “Mozaika”. Introducing him, the head of Literature Without Borders project Dmitry Kuzmin underlined Schimel's all-pervading attraction to contrasts and contradictions reconciled in hybrid forms and identities; Schimel himself spoke in details about his committing to intersectional approach: as a publisher he is eager to promote the voices of underrepresented minorities of different kind (seeing, for instance, a poetry collection of gay deaf author as both gay voice in the deaf community and deaf voice in the gay community), and as a poet he revives strictly formal and pretty archaic kinds of poetry, like sestina or limerick, to fill them with some sort of provocative contents.
Some poems were read from two collections of Schimel's poetry, “Fairy Tales for Writers” and “Deleted Names”. For several of them Kārlis Vērdiņš and Dmitry Kuzmin provided the translations into Latvian and Russian respectively. The audience observed a moment of silence in memory of victims of the mass shooting in Orlando.
On June 12 the bilingual English and Russian edition of Eugene Ostashevsky's poetry collection “The Life and Opinions of DJ Spinoza” was presented in Kaņepes Kultūras centrs. Ostashevsky was introduced as an exemplary border-crosser: he had left Russia in the age of ten to become an English-speaking author in the USA while still bearing multiform connections with the culture of his origin.
Ostashevsky demonstrated an extraordinary reciting artistry in declaiming, growling and singing his poetry; on the other hand, he provided the book as a whole and some poems in particular with elaborated comments including the general framework of Spinozian philosophy relevant for the whole concept of the book with its dual affirmative and ironical approach towards the rationalist worldview.
All the poems were echoed with their Russian translations recited by the translator, Alexander Zapol. Finishing the reading, Ostashevsky answered the questions posed by Russian journalist Grigory Nekhoroshev and American poet Lawrence Schimel; in particular he stressed the special function of rhyme in his poetry as a marker of linguistic absurd.
On May 30 in Bolderāja club Literature Without Borders project held the reading of USA-based Russian poet Polina Barskova. She was presented by the project's head Dmitry Kuzmin who recollected her appearance on Russian poetry scene in early 90-ies, as a teenage prodigy, and stressed that Barskova's present-day status of an outstanding poet and award-winning writer is indebted to her will and power to change oneself while being at the same time “true to their own self”. Barskova recited her brand new, mostly yet unpublished poems, most of them somehow combine personal and historical topics (this is especially important for the poem “Air alert” based on the authentic letters from the sieged Leningrad and from Stalin's concentration camps). She also presented one poem from her early collection published by Kuzmin in 1993. Several poems were recited also in Latvian translation made by Einārs Pelšs.
On May 16 in Kaņepes Kultūras centrs, Riga Einārs Pelšs has presented his fourth book “Mīļākais tētis pasaulē” (The Best Father in the World) published with Literature Without Borders project.
The reading was opened by Dmitry Kuzmin, he stressed that Pelšs is not only a brilliant translator of Russian poetry but also a powerful author whose crafty mastery of conceptualist writing practices serves him in general as a tool of performing deeply individual lyrical pronouncement. The Latvian poet Kārlis Vērdiņš in another introductory speech underlined that the marginal position of Pelšs in contemporary Latvian poetry is a responsible and well reflected choice as far as he strives to instill Latvian poetry with a spirit of experiment and game while staying, on the other hand, intrinsically personal.
Pelšs recited some poems from the book as well as also included in it translations from Russian, namely the prose poems of the prominent painter Wassily Kandinsky and the poems of Igor Pomerantsev, from the latter's book earlier published with Literature Without Borders. In the breaks rock band “MotoriuM” (Kaspars Vaļinieks — guitar and vocal, Raivis Cauņa — bass, Pēteris Deķis — drums) sang several songs; another dose of music was provided with Guntis Kursišs (guitar) and Raimonds Ķirķis (drums) who also played some hard rock and then read one poem of Pelšs a due voci. The reading reached its climax in reciting the poem “Four Poets Declaim Simultaneously” by all the attendees (the author had spread its text in the audience).
The bilingual English and Russian edition of Eugene Ostashevsky's poetry collection “The Life and Opinions of DJ Spinoza” was presented on May 10 in the independent music club Ausland in Berlin. It happened within the panel “Berlin Literary Diasporas and Multilingualism” moderated with the professor of Berlin University Dr. Susanne Frank: American poet Ostashevsky and German writer Olga Grjasnowa had both left the Soviet Union in their childhood and now write in the languages of their respective new countries though both keep a rather vivid competence in Russian language. Ostashevsky recited several poems from the new book in English as well as in Russian translation by Alexander Zapol; the German translations by Matthias Kniep and Uljana Wolf were presented by Frank. Grjasnowa read an excerpt from her second novel “The Legal Haziness of a Marriage”. Both authors discussed with Frank their distant but unindifferent relations to their Russian background. Dmitry Kuzmin as a publisher of Ostashevsky's book greeted the author and stressed the importance of his Russian origin for his original experimental poetic voice.
The Nora Gal Memorial Prize for the best translation of a short prose from Russian into English announced on March 27 in Moscow the winners of its fifth season. The main award went to Anna Bleiz nominated by AST Publishing House for her translation of Neil Gaiman's A Calendar of Tales.
This year became inaugurational for the special grant for promising young translator within this award created in collaboration with Literature Without Borders project. The grant is to cover travelling to our residence and staying here for advancing his/her translating abilities and refining the translation nominated for the prize. The grant was awarded to Aleksandra Samarina, 21 from Moscow for translation of Don Delillo's Midnight in Dostoevsky.
At March 10 the short list of “Razlichie” (Difference) poetry prize was announced. In its fourth season the prize selected “So it was a siren” by Linor Goralik among the best poetry collections of 2015, alongside with the books of Mikhail Aizenberg, Vladimir Aristov, Polina Barskova, Sergei Zavyalov and Leonid Shvab published in Moscow or St. Petersburg.
The prise was established in 2013 by the group of leading Russian literary critics of the younger generation. According to the statute of the prize, it is meant to reward “the poetry collections in which the poetry becomes explorative activity.”
The first book of our publishing program, Linor Goralik's poetry collection “So it was a siren”, at February 19 was presented by the author to the London audience, several months after its appearance and first presentational events in Moscow and Riga. The meeting was hosted by “Open Russia” club.
After reading her poems from the book Goralik answered many questions posed by the listeners, concerning not only various aspects of her multifaceted creativity but also some different social and political subjects. “I have a sense of a certain we, nonhierarchical, horizontal, very important for me. This is something like brothers and sisters which I am attached to not only due to my sympathy towards their texts but also on the ground of close personal relations,” stated Goralik speaking of her literary genealogy.
At January 31 Igor Pomerantsev presented in Riga his poetry collection “Death in the best sense of the word,” published with “Literature Without Borders.” In the art gallery Happy Art Museum Pomerantsev read from the book, some poems including impressive lyric series “Magnolia, nursing” were also read by Einārs Pelšs in his Latvian translations.
Pomerantsev delivered his views on his two main professional involvements, poetry and radio (as long as for several decades Pomerantsev is engaged as a presenter at Radio Liberty), treating them as closely related and intertwined. This point of view was also represented in the short-length documentary filmed by Ukrainian art scientist and film director Lydia Starodubtseva (she also had illustrated Pomerantsev's book). The 20 minutes long film shows Pomerantsev in his indirect dialogue with some other poets whom he previously hosted in his radio show.
At January 14 Literature Without Borders society has held its first public event in Riga: poetry reading in support of Arabian poet Ashraf Fayadh sentenced to death in Saudi Arabia allegedly for renouncing Islam and promoting atheism in his book of poetry. This event was a part of worldwide reading initiated by a group of outstanding international writers including Nobel Prize winners Herta Müller, Elfriede Jelinek, Orhan Pamuk and Wole Soyinka, and coordinated with the team of Berlin International Poetry Festival. The final shedule of the reading consisted of 121 literary events in 43 countries.
Reading in Riga took place in the club and bookstore Nice Place / Mansards, 11 authors took part in it. Dmitry Kuzmin and Sergey Timofeev presented Ashraf Fayadh's own poems in their translations into Russian as well as in translations of Anastasiya Shipulina and Stanislav Lvovsky. Kārlis Vērdiņš recited some poems of Kārlis Skalbe, the prominent Latvian author imprisoned in 1911 for 18 months in politically motivated case. Einārs Pelšs presented his Latvian translations of the poems of Nikolay Gumilyov and Osip Mandelshtam, two great Russian poets killed by the Soviet authorities, as well as of some poems of the present-day Russian poet from Belarus Dmitry Strotsev, deeply involved into criticizing repressive Minsk government. In the meantime Kuzmin read some poems of well-known Belarussian author Valzhyna Mort in his translation into Russian, and Arvis Vigulis read in Latvian his own poem dedicated to Mandelshtam (the reading happened to take place only a day before 125th anniversary of the Russian poet). International background of the event was stressed by Toms Trejbergs reading the poem of Polish Zbigniew Herbert in English translation made by Czesław Miłosz. Besides that, Elena Glazova and Semyon Khanin read their poems in Russian, Edvīns Raups, Edgars Sondors and Jānis Rokpelnis presented their poems in Latvian, and the latter also recalled his early poem created in Russian as well as its English translation.
On December 17 in Moscow bookstore “At Centaurus” at the gathering of the reading club of Russian State University of Humanities Grigori Kruzhkov presented ninth poetry collection “Cold-hot” published with Literature Without Borders society.
In the beginning Dmitry Kuzmin, editor-in-chief of Literature Without Borders, briefly told Moscow audience about his new Latvian project including yet published and forthcoming books. Kruzhkov read some original poems and several translations from his new book and traditionally pointed out that this is a very subtle difference between these two directions of his creative work. Some earlier poems were recited by Kruzhkov according to requests of the audience.
The reading was moderated by the poet and translator Lev Oborin.