Форма заявки

Все поля обязательны для заполнения

Поле обязательно для заполнения Поле обязательно для заполнения Поле обязательно для заполнения
Поле обязательно для заполнения
Поле обязательно для заполнения
Поле обязательно для заполнения
Поле обязательно для заполнения
Поле обязательно для заполнения
Поле обязательно для заполнения
Поле обязательно для заполнения
Поле обязательно для заполнения Поле обязательно для заполнения
Пожалуйста, подтвердите, что вы не робот

Спасибо, ваша заявка отправлена!

Наши задачи
Наш дом
Наши правила

Мы не просто предоставляем поэтам из разных стран место для работы над творческими проектами. Мы рассчитываем, прежде всего, на сотрудничество и диалог наших гостей — друг с другом, или с местными русскими и латышскими литераторами, или с кем-то ещё. Это может быть перевод, вместе сочиняемая или составляемая книга, эссе друг о друге...

По возможности мы предполагаем публиковать тексты, над которыми идёт работа в резиденции. Это некоммерческий проект с ограниченным тиражом и без гонораров — но его целевая аудитория в первую очередь включает представителей самого литературного сообщества: наша главная задача — наведение мостов и укрепление связей.

Мы находимся в посёлке Озолниеки, в 40 минутах езды от столицы Латвии Риги и в 10 минутах езды от былой столицы Курляндского герцогства Елгавы. В Ригу от нас ходят маршрутки и электрички, в Елгаву — городской автобус, в самом посёлке есть ресторан, бар, салон красоты, озеро с пляжем, в пяти минутах ходьбы начинается лес.

Дом состоит из двух уютных номеров с отдельным входом, названных именами двух великих поэтов — русского Осипа Мандельштама и латыша Александра Чака. Доступ в Интернет, небольшая разноязычная библиотека, душ и холодильник, окна в сад и романтический чиллаут на антресоли — подспорье в творческой работе.

Открытие — в июне 2016 года.

Мы принимаем заявки, связанные с конкретными проектами, но при заинтересованности в кандидате готовы и разработать такой проект вместе с ним.

Мы приглашаем гостей на две или три недели, другие варианты могут быть предметом обсуждения. Мы предоставляем жилое пространство и условия для работы, при необходимости оказываем визовую поддержку. Мы пока не имеем возможности оплачивать транспорт и питание.


Дарья Суховей

Россия

Дарья Суховей — поэт, литературтрегер и филолог из России. Она родилась в 1977 году в Ленинграде и окончила Санкт-Петербургский университет, затем защитила диссертацию о визуально-графическом аспекте современной русской поэзии. Суховей опубликовала три книги стихов и множество статей и рецензий, регулярно публикуется в книжной хронике журнала поэзии «Воздух». С 1999 г. ведёт интернет-бюллетень «Санкт-Петербургский литературный гид», с 2001 г. провела около 15 поэтических фестивалей в различных городах России.

В нашей резиденции Дарья Суховей в декабре 2016 года завершила работу над переводом с украинского языка книги стихов Юхима Юзевира (Тараса Ефименко).


Александра Самарина

Россия

Александра Самарина — переводчик и поэт из России. Она родилась в 1994 году в Москве и окончила с отличием переводческое отделение Литературного института имени Горького. В 2012 году она участвовала в международной программе Айовского университета для молодых авторов «Between the Lines», в 2014 году заняла второе место на поэтическом конкурсе Института журналистики и литературного творчества.

В 2016 году Александра Самарина была удостоена учреждённой при участии проекта «Литература без границ» поощрительной премии начинающему переводчику в составе Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. В нашей резиденции Александра в августе 2016 года работала над улучшением отмеченной работы — перевода рассказа Дона Делилло «Полночь у Достоевского».


Алёша Прокопьев

Россия

Алёша Прокопьев — российский поэт и переводчик поэзии. Он родился в 1957 году в Чебоксарах и окончил отделение истории искусств Московского университета. Долгое время работал ночным сторожем, затем преподавал стихотворный перевод в Литературном институте. Опубликовал три книги стихов и множество поэтических переводов с немецкого, шведского и других языков, включая произведения Дж. М. Хопкинса, Рильке, Тракля, Целана, Герты Мюллер, Тумаса Транстрёмера, Ингер Кристенсен. Руководит поэтическим фестивалем в Чебоксарах и мастерской для молодых переводчиков по переводу скандинавской поэзии в Свияжске. В 2011 году удостоен Премии Андрея Белого.

В нашей резиденции Алёша Прокопьев и Надежда Воинова в мае-июне 2017 года работали над переводами шведских участников фестиваля «Поэзия без границ» — Анны Аксфорс, Иды Бёрьел, Анн Йедерлунд и Наимы Шахбоун.


Марта Келли

США

Марта Келли, американский филолог, родилась в 1976 году, защитила диссертацию в Стэнфордском университете и в настоящее время преподаёт русскую литературу в Университете Миссури. Ей принадлежит монография «Неортодоксальная красота: Русский модернизм и его новая религиозная эстетика» (Unorthodox Beauty: Russian Modernism and Its New Religious Aesthetics; 2016) и, в соавторстве, хрестоматия «Русская поэзия Серебряного века: тексты и контексты» (Russian Silver Age Poetry: Texts and Contexts; 2015), а также статьи о творчестве Александра Блока, Михаила Кузмина, Бориса Пастернака и др.

В нашей резиденции Марта Келли в июне 2017 года работала над своим новым исследовательским проектом, рассматривающим Ольгу Седакову не только как выдающуюся наследницу поэзии Серебряного века, но и как важнейший пример репрезентации русского поэта в социальных сетях.


Анн Йедерлунд

Швеция

Анн Йедерлунд родилась в 1955 году и выпустила начиная с 1985 года 12 сборников поэзии, а также две книги для детей, пьесу и том переводов Эмили Дикинсон. Она была удостоена 11 шведских литературных наград, включая влиятельные премию Доблоуга и премию имени Бельмана. Наш гость на протяжении нескольких дней, Йедерлунд помогала Надежде Воиновой и Алёше Прокопьеву в переводе своих стихов на русский язык.


Ануар Дуйсенбинов

Казахстан

Ануар Дуйсенбинов — поэт и переводчик из Казахстана. Он родился в 1985 году в Андреевке (ныне Кабанбай), вырос в Талдыкоргане и окончил экономический факультет Евразийского национального университета имени Льва Гумилёва в Астане, а также Открытую литературную школу в Алматы. Участник поэтических фестивалей в Казахстане и Латвии, организатор серии музыкально-поэтических вечеров в Астане, публиковал написанные по-русски стихи в ведущих русских Интернет-изданиях TextOnly и «Полутона». Перевёл на казахский язык ряд стихотворений латышских, польских, хорватских авторов.

У нас в резиденции Ануар Дуйсенбинов в июне 2016 года работал над антологией современной русской поэзии в казахских переводах.

Казахский язык в современном поэтическом пространстве практически не представлен, ни авторами, ни переводами. У меня не было твердой почвы под ногами и надежной традиции за спиной. Я ступал робко и неуверенно, но чувствовал в этом вызов себе. Я услышал свою родную речь как бы со стороны, и она вдруг зазвучала голосом, который я не слышал прежде. Я понял, что буду продолжать.


Надежда Воинова

Россия—Швеция

Надежда Воинова родилась в 1974 году в Санкт-Петербурге, работала как фотохудожник, арт-журналист, куратор. Жила в Швеции, Австрии, Казахстане. В 2016 году дебютировала как переводчик шведской поэзии XX–XXI веков.

В нашей резиденции Надежда Воинова и Алёша Прокопьев в мае-июне 2017 года работали над переводами шведских участников фестиваля «Поэзия без границ» — Анны Аксфорс, Иды Бёрьел, Анн Йедерлунд и Наимы Шахбоун.