Второй фестиваль «Поэзия без границ»

12.06.2018

Трёхъязычный фестиваль «Поэзия без границ» во второй раз прошёл в Риге 8-10 июня. В год столетия Латвии гостем фестиваля стала страна, также отмечающая в 2018-м свой юбилей, пусть и не столь впечатляющий: Государство Израиль было основано 70 лет назад. Три дня в культурном центре «Канепес» звучали стихи на латышском, русском и иврите — каждое стихотворение в оригинале и двух переводах. Перед слушателями выступили как выдающиеся мастера старшего поколения, так и яркая молодёжь, представители совершенно различных художественных направлений. Острота и бескомпромиссность женского взгляда, рискованные и травматичные темы частной жизни, непременно ведущие к обобщениям на уровне миропорядка, — все эти черты поэзии Инги Гайле (Латвия) ещё рельефнее выступали на фоне ажурных, построенных на едва уловимом ощущении и тонком намёке миниатюр Валерия Леденёва или изощрённых медитаций Екатерины Захаркив (Россия), а отточенная классическая форма, вплоть до сонета, в любовной лирике Дори Манора особенно впечатляла по контрасту с текстами других израильских гостей — игровой, концептуальной поэзией у Эфрат Мишори и эпатажными вариациями на библейские темы у Авишалома фон Шилоаха.

Идея диалога, лежащая в основе проекта, особенно сильно проявила себя в том, как охотно поэты принимали на себя миссию переводчика: так, старейшина латышской поэзии Улдис Берзиньш наряду со своими стихами представил на фестивале свой перевод написанных на иврите стихов Гали-Даны Зингер, которая, в свою очередь, все три дня знакомила слушателей с переводами русских стихов на иврит и ивритских стихов на русский. О том, как много значит для поэта работа с чужим языком и чужими стихами, участники фестиваля говорили в книжном магазине «Болдерая» в ходе круглого стола «Перевод как возможность и необходимость»: израильский поэт и философ Зали Гуревич особенно подчеркнул, что необходимость перевода — в том, что лишь благодаря ему мы понимаем, насколько велико наше непонимание других и насколько невозможно в точности передать сказанное другим человеком. Внимание к другому человеку, к человеческой инаковости оказалось одной из главных тем второго круглого стола, «Квир-поэзия сегодня», приуроченного к совпавшему по времени с фестивалем Балтийскому прайду в Риге: ведь естественное для поэта состояние, как напомнил, сославшись на известный афоризм Марины Цветаевой, Дори Манор, — принадлежать к меньшинству.

Заметной частью фестиваля стали музыкально-поэтические перформансы: Инга Гайле и Екатерина Захаркив выступили в сопровождении рижских музыкантов Мариса Бутлерса и Максима Шентелева, а Артур Пунте встроил свои стихи в собственную хитроумную звуковую композицию.

По итогам трёхдневной программы поэты-участники тайным голосованием определили наиболее яркого автора фестиваля. Большинством голосов лауреатом была названа израильская поэтесса и кинорежиссёр Эфрат Мишори, автор семи поэтических книг, лауреат премии премьер-министра Израиля (2001). Мишори тепло поблагодарила собратьев по цеху и публику, сказав, что за несколько дней успела влюбиться в Ригу. Лауреату фестиваля была вручена скульптура работы Вики Эксты; кроме того, книга лауреата будет издана в переводах на два других фестивальных языка — латышский и русский. Сборник прошлогоднего лауреата, российской поэтессы Галины Рымбу «Космический проспект» был выпущен к фестивалю, его представили слушателям переводчики Арвис Вигулс и Дайнис Дейгелис.

Фестиваль «Поэзия без границ» был организован обществом «Литература без границ» (Literature without borders), латвийской некоммерческой организацией, выпустившей ряд поэтических сборников на русском, латышском и английском языках и предоставляющей резиденцию для поэтов и переводчиков поэзии. Кураторами фестиваля выступили Дмитрий Кузьмин, Елена Глазова и Раймондс Киркис. Финансовую поддержку проекту оказали Посольство Израиля в Латвии, организация «Натив» при администрации премьер-министра Израиля и латвийский Фонд культурного капитала. Фестиваль посетила Чрезвычайный и полномочный посол Государства Израиль в Латвии госпожа Лирон Бар-Саде.


Вечер Дмитрия Данилова в Риге

13.05.2018

Дмитрий Данилов на протяжении 2000-х годов завоевал признание читателей и экспертов как прозаик, а в последнее время всё более известен как автор пьес: по итогам 2017 года его признала лучшим драматургом ведущая российская театральная премия «Золотая маска». Тем не менее, признался Данилов на своём авторском вечере 12 мая в рижском клубе «Болдерая», в наибольшей степени он в последние годы занят поэзией, выпустив четыре сборника стихов за пять лет.

Прозвучавшие на вечере стихи парадоксально сочетают в себе острую наблюдательность к разнообразной повседневной жизни с непосредственной рефлексией по поводу прецедентных текстов. Добродушная созерцательность православного буддиста обеспечивает Данилову абсолютную индивидуальность голосовой пластики. В последовавшей беседе с участием писателей Владимира Ермолаева и Антона Ботева центральное место занимал ещё один парадокс Данилова: новаторские литературные практики уживаются в его жизни с последовательным консерватизмом социально-политической позиции. Резюмируя дискуссию, Данилов заметил, что православие стало для него не столько ответом на основные вопросы бытия, сколько размыканием горизонта представлений, чреватым новыми противоречиями и загадками.


Яну Каплинскому присуждена премия эстонского фонда «Капитал культуры»

14.03.2018

Книга Яна Каплинского «Улыбка Вегенера» (Literature Without Borders, 2017) удостоена премии за лучшую книгу эстонского автора на русском языке. Каплинский разделил премию с романом Елены Скульской и сборником стихотворений в прозе Игоря Котюха. Премия учреждена эстонским фондом «Капитал культуры» в 2001 году и вручается в Национальный день родного языка.

Эстонское телевидение о вручении премии


Полине Барсковой присуждена премия “Anthologia”

24.12.2017

Книга Полины Барсковой «Воздушная тревога» (Literature Without Borders, 2017) удостоена премии “Anthologia”, присуждаемой журналом «Новый мир»; об этом сообщил главный редактор журнала Андрей Василевский. Премия учреждена в 2004 году, среди её лауреатов Сергей Гандлевский, Мария Степанова и другие ведущие русские поэты. Журнал «Новый мир» выходит в Москве с 1925 года.


Станислав Львовский удостоен премии Андрея Белого

30.11.2017

Сборник Станислава Львовского «Стихи из книги и другие стихи» (Literature Without Borders, 2017) получил Премию Андрея Белого, — об этом объявил комитет Премии 30 ноября на Международной книжной ярмарке “Non/Fiction” в Москве. Старейшая российская независимая литературная награда, Премия Андрея Белого вручается с 1978 года и считается высшей оценкой работы современного русского поэта; в числе других её номинаций — проза, гуманитарные исследования, перевод и литературные проекты. В этом году Львовский разделил высокую честь с Виктором Пелевиным (проза), Вадимом Рудневым и Ильёй Будрайтскисом (non-fiction), Виталием Кальпиди и Глебом Моревым (литературные проекты).


Ян Каплинский в Таллине

01.10.2017

 28 сентября эстонский поэт Ян Каплинский представил свой второй сборник русских стихотворений «Улыбка Вегенера», выпущенный издательством Literature without borders, в Таллинской центральной библиотеке. Автора представили издатель книги Дмитрий Кузьмин и поэт, переводчик и издатель из Эстонии Игорь Котюх, в издательстве которого в 2014 году вышла первая русская книга Каплинского. Кузьмин подчеркнул, что Каплинский как русский поэт представляет собой образцовый пример постоянного пересекания и преодоления границ (между языками, национальными культурами и поэтическими традициями).

Все три участника вечера читали стихи Каплинского, одновременно Котюх задавал ему вопросы. Среди тем беседы, вызвавших наиболее живую реакцию, — отношение Каплинского к природе, восточные влияния на его поэзию, политические аспекты работы с русским языком в настоящее время.


Ян Каплинский в Санкт-Петербурге

24.09.2017

Новый сборник русских стихотворений Яна Каплинского, «Улыбка Вегенера», опубликованные издательством «Литература без границ», был впервые представлен 22 сентября в Центре Андрея Белого в Санкт-Петербурге. Каплинский, всемирно известный эстонский поэт, перешёл в своих стихах на русский язык около десяти лет назад, и это его второй написанный по-русски сборник после нескольких десятков разножанровых книг на эстонском. Книга включает также автопереводы и переводы с разных языков на русский (в том числе эстонских народных песен, стихотворений португальца Фернандо Пессоа, шведа Гуннара Экелёфа и др.).

Каплинский рассказал о русской поэзии как источнике своего вдохновения — как в отроческие годы, когда его любовь к стихам началась с Лермонтова и Маяковского, так и в самое последнее время, когда главными поэтами для него стали Владислав Ходасевич и особенно Георгий Иванов. Вместе с тем, отметил он, большое влияние на него оказало знакомство с классической китайской поэзией, которую Каплинский переводил. В исполнении Каплинского и ассистировавшей ему при чтении Елены Пестеревой прозвучали вошедшие в книгу стихи, автопереводы Каплинского, его переводы из китайского поэта Ли Юя; Пестерева прочитала и ряд других текстов Каплинского, в том числе одно из его англоязычных стихотворений в своем переводе, — все эти тексты войдут в том избранных сочинений Каплинского, готовящийся к выходу в Москве в будущем году.


Фестиваль «Поэзия без границ» прошёл в Риге

05.06.2017

Трёхъязычный фестиваль «Поэзия без границ» впервые прошёл в Риге 2-4 июня 2016 года. Три дня в культурном центре «Канепес» звучали стихи на латышском, русском и шведском языках — каждое стихотворение в оригинале и двух переводах. Поэзия Латвии, России и Швеции была представлена как выдающимися мастерами (Янисом Рокпелнисом, Львом Рубинштейном, Анн Йедерлунд), так и яркими представителями младшего поэтического поколения. В работе фестиваля также приняли участие ведущие поэты-переводчики трёх стран, в том числе Карлис Вердиньш, Алёша Прокопьев, Ларс Клеберг и Микаэль Нюдаль. Заметной частью фестиваля стали музыкально-поэтические перформаны, с которыми выступили Сергей Тимофеев, Наталия Азарова и Галина Рымбу в сопровождении рижских и берлинских музыкантов.

Фестивальная программа показала множество перекличек между представителями национальных поэтических традиций с очень разной историей — и особенно заметны эти переклички были в младшем поколении: резкая социально-критическая нота, преображающая индивидуальный протест против повседневного зла в решительную декларацию неприятия базовых устоев современного общества, объединила Анну Аксфорс и Найму Шахбоун из Швеции, Елену Глазову из Латвии и Галину Рымбу из России. В то же время пристальное внимание к метафизической нагруженности каждого мгновения, бережность интонационных нюансов и мелодических модуляций остались актуальны не только для старших авторов — Йедерлунд, Рокпелниса, Азаровой, — но и для их продолжателей, среди которых теплее всех был встречен слушателями латышский поэт Артис Оступс. Вариант синтеза метафизических прозрений с политическим манифестом был предложен Идой Бёрьел, чья циклопическая поэма «Ма» прозвучала на фестивале как впечатляющий саунд-перформанс в исполнении автора и группы переводчиков, в которой первую скрипку играла Надежда Воинова.

По итогам трёхдневной программы поэты-участники тайным голосованием определили наиболее впечатляющее выступление фестиваля. По словам его куратора, поэта и издателя Дмитрия Кузьмина, продуктивность такого метода определения лауреата была для организаторов под сомнением, потому что поэты не так часто сходятся во мнениях друг с другом. Однако в этот раз никакой неопределенности не возникло: из одиннадцати проголосовавших поэтов семь назвали лауреатом фестиваля Галину Рымбу. Поблагодарив своих коллег, Рымбу подчеркнула, что знакомство в ходе фестиваля с авторами из других стран, с близкими и далекими от её собственного способами письма стало для неё не только поэтическим, но и политическим событием. Лауреату фестиваля была вручена скульптура работы Сабины Мооре; кроме того, книга лауреата будет издана в переводах на два других фестивальных языка — латышский и шведский.

Фестиваль «Поэзия без границ» был организован обществом «Литература без границ» (Literature without borders), латвийской некоммерческой организацией, выпустившей ряд поэтических сборников на русском, латышском и английском языках и предоставляющей резиденцию для поэтов и переводчиков поэзии. Финансовую поддержку проекту оказали Шведский совет по искусству, Шведская Академия и латвийский Фонд культурного капитала.


Богдан-Олег Горобчук и Элла Евтушенко выступили в Риге

08.05.2017

6 мая в рижском книжном магазине «Болдерая» прошла творческая встреча с украинскими поэтами Богданом-Олегом Горобчуком и Эллой Евтушенко; вечер был проведён при поддержке проекта Literaure Without Borders. Представляя авторов, Дмитрий Кузьмин отметил, что каждый из них принадлежит к центральным фигурам своего поэтического поколения: 30-летний Горобчук — один из наиболее заметных «двухтысячников», как в Украине называют дебютантов первого десятилетия XXI века, 20-летняя Евтушенко выделяется на фоне поэтической поросли последних лет. Чередуясь, два поэта выступили со стихами новейшего времени, насыщенными натурфилософской образностью (контрастной относительно урбанистической ироничной лирики Горобчука 10-летней давности), Кузьмин прочитал русские переводы. В ходе дискуссии украинские гости затронули темы поколенческих границ в национальной поэзии, особенностей украинской литературной жизни, в которой стержневую роль играют литературные фестивали, соотношения русского и украинского языков в собственной биографии и в сегодняшнем украинском литературном ландшафте.

Сайт «Латвийские общественные медиа» о встрече с Горобчуком и Евтушенко


Русские читатели проголосовали за книгу Сергея Жадана

21.12.2016

Известный российский веб-ресурс Афиша Daily предложил своим читателям выбрать наиболее важные книги уходящего 2016 года. Сборник стихотворений Жадана «Всё зависит только от нас» занял второе место в поэтической номинации, пропустив вперёд русский перевод «Морской оды» Фернандо Пессоа, набравший 31% голосов против 25% у Жадана. Среди других авторов, отмеченных участвовавшими в опросе читателями «Афиши», — Марсель Пруст, Умберто Эко, Ханья Янагихара.

Полностью результаты опроса Afisha Daily


Сергей Жадан в Риге

05.10.2016

3 октября приезду Жадана было посвящено собрание Евроклуба — дискуссионного клуба русских интеллектуалов Латвии. Дмитрий Кузьмин представил собравшимся Жадана как мощнейший голос в современной украинской литературе и указал на его способность во всеоружии постмодернистского понимания относительности ценностей и идеалов выступать в романтической роли художника, ответственного за судьбы отечества и народа. Руководитель Евроклуба Игорь Ватолин задал украинскому гостю широкий набор вопросов в диапазоне от его текущих читательских предпочтений до его взглядов на политическую ситуацию в сегодняшней Украине. Подробно отвечая на вопросы, Жадан, среди прочего, остановился на особенностях языковой среды в Восточной Украине, где он родился и вырос, с воодушевлением говорил о Харькове как столице украинской модернистской архитектуры и украинского студенчества и определил область своих интересов в мировой поэзии как пространство между Брехтом и Целаном. Жадан и Кузьмин прочитали несколько стихотворений из книги Жадана «Всё зависит только от нас», вышедшей в издательстве «Literature Without Borders».

Днём позже в культурном центре Kaņepes переполненный зал приветствовал появление первой книги Жадана на латышском языке — романа «Ворошиловград», получившего в переводе название «Джаз над Донбассом» (Džezs pār Donbasu) и вышедшего в Издательстве Яниса Розе. В беседе с главой издательства Ренатой Пунка Жадан, в частности, высказал мнение, что переводная литература остаётся наиболее эффективным средством для установления взаимопонимания между народами. Отрывок из романа прозвучал на двух языках в исполнении автора и переводчицы Мары Поляковой. Также прозвучали и стихи Жадана: вслед за автором их латышские версии, созданные Марисом Салейсом и Янисом Элсбергом, читали Салейс и Полякова, тогда как Платон Буравицкий сопровождал звучание стихов фортепианными импровизациями.

Сайт «Латвийские общественные медиа» о встрече с Сергеем Жаданом в Евроклубе


Книги Сергея Жадана и Евгения Осташевского были представлены во Львове

20.09.2016

На книжном фестивале в рамках XXIII Львовского форума издателей издательство «Literature Without Borders» представило две первые книги своей переводной серии.

Презентация сборника избранных стихотворений украинского поэта Сергея Жадана в русских переводах «Всё зависит только от нас» прошла 17 сентября в львовской Пороховой башне: свои переводы, как вошедшие в книгу, так и оставшиеся за её пределами, прочитали Алексей Цветков и Дмитрий Кузьмин, вслед за каждым автор читал украинский оригинальный текст. Участники презентации говорили о том, что появление этой книги — вместе художественное и гражданское событие.

18 сентября свою книгу «Жизнь и мнения диджея Спинозы» представил в клубе «Underground» Евгений Осташевский, накануне выступивший во Львове с лекцией об элементах двуязычия в поэтическом тексте. Собственные стихи Осташевский также предварил рядом замечаний об их многокультурной природе. В исполнении автора прозвучали как английские оригиналы стихотворений, так и выполненные Александром Заполем русские переводы.


Книга Кришьяниса Зельгиса представлена в Риге

14.09.2016

В московском издательском проекте «АРГО-РИСК», вот уже более 20 лет обеспечивающем российского читателя поэтическими новинками, в книжной серии «Дальним ветром. Библиотека современной зарубежной поэзии» вышел сборник латышского поэта Кришьяниса Зельгиса «Я такими глупостями больше не занимаюсь» в русском переводе рижанина Александра Заполя. В основу издания легли книги Зельгиса «Visas tās lietas» (2010) и «Zvēri» (2016). Сборник стал седьмой книгой серии вслед за русскими изданиями известнейших поэтов Франции, Польши, Сербии, Украины, Израиля. Выход книги был поддержан грантом Латвийского союза писателей и фонда «Культурный капитал», в России содействие изданию оказал Институт книги. Проект «Литература без границ» организовал рижскую презентацию сборника 13 октября в арт-пространстве «NOASS», чтения состоялись в рамках программы латвийских Дней поэзии.

Компактные и изящные стихотворения Зельгиса представляют вполне узнаваемую жизнь современного латвийского молодого человека как череду абсурдных случайностей, описанную невозмутимым и доброжелательным включённым наблюдателем. Перевод Заполя воспроизводит их непринуждённую интонацию, сохраняя в то же время ощутимый для российского читателя лёгкий акцент (в том числе за счёт многочисленных имён и названий, понятных читателям только в Латвии). В ходе презентации Кришьянис Зельгис и Александр Заполь представили как бы две самостоятельные версии книги, прочитав по-латышски и по-русски две независимые друг от друга последовательности стихотворений.


В Москве отметили выход книги Сергея Жадана

30.08.2016

«Всё зависит только от нас», книга избранных стихотворений украинского поэта Сергея Жадана, изданная в Латвии проектом «Literature Without Borders», была представлена 26 августа в московском Зверевском центре современного искусства. Встреча была организована Игорем Сидом, одним из переводчиков книги, вёл её составитель и издатель книги Дмитрий Кузьмин, также поучаствовавший в ней своими переводами. Сид и Кузьмин уже выпустили ранее первое русское издание стихов Жадана: его сборник «История культуры начала столетия» в переводе Сида вышел в 2003 году в московском издательстве Кузьмина «АРГО-РИСК».

Оба основных участника вечера начали с политических заявлений — и если Сид представил появившуюся на русском языке книгу Жадана как символ возможного мира и взаимопонимания между Россией и Украиной, то Кузьмин настаивал на том, что она появилась как событие военного времени, малый вклад в антифашистское сопротивление путинскому тоталитаризму. Он отметил также, что в поэзии Жадана сложно переплетены три жанрово-тематических образца: баллада, из романтического жанра эпохи национальных возрождений преображённая в постмодернистски неоднозначный нарратив, любовная лирика, укоренённая в битническое понимание любви как приключения, и гражданская поэзия — не только военного времени, но и прежних лет, поразительная по своей предсказательной силе. Выразительные примеры каждой линии Кузьмин прочитал в своём переводе. Игорь Сид и Мария Галина также прочитали свои переводы; работы других шести переводчиков, разбросанных по планете от Нью-Йорка до Сибири, также, по одной, прозвучали на вечере, особенно впечатляющим было выступление ведущего переводчика украинской прозы Елены Мариничевой, прочитавшей военное стихотворение Жадана в переводе Алексея Цветкова и рассказавшей о том, что этот плач о судьбе беженцев отозвался мощным резонансом в душах многих людей в России и Украине в момент своего создания на волне вооружённых столкновений 2014 года. Украинские оригиналы нескольких текстов Жадана прозвучали в исполнении Сида и Аркадия Штыпеля. На вечере выступил также поэт и критик Данила Давыдов, отметивший исключительную важность фигуры Сергея Жадана — по духу своему призванного преодолевать культурные границы и сшивать культурные разрывы.


Василь Лозинский в Риге

20.07.2016

Украинский поэт Василь Лозинский выступил 19 июля в рижском книжном магазине «Болдерая»; вечер был проведён при поддержке проекта Literaure Without Borders.

Представляя автора, руководитель проекта Дмитрий Кузьмин особо отметил своеобразный бесстрастный тон и оптические настройки поэзии Лозинского, по большей части выражающей скользящий, невовлечённый взгляд на исторические события, переживаемые сегодня Украиной, и потому способной служить им бытовой хроникой. Лозинский выступил со стихами из своих книг «Праздник после дебоша» (2010) и «Другая страна» (2016), прочитав их в украинском оригинале и в английском переводе Остапа Киня и Али Кинселлы. Русские переводы Кузьмина и Фридриха Чернышёва прозвучали в исполнении первого, а Артур Пунте прочитал несколько текстов Лозинского в латышском переводе Мариса Салейса. Лозинский также сопровождал чтение развернутыми комментариями, вводящими каждое стихотворение в персональный контекст автора.


Вечер Лоуренса Шимела в Риге

14.06.2016

Лоуренс Шимел, американский поэт, писатель, переводчик и издатель, живущий в Мадриде, выступил 13 июня в Латвийской ЛГБТ-ассоциации «Мозаика» со своими стихами. Представляя его, руководитель проекта Literature Without Borders Дмитрий Кузьмин остановился на всепроникающей тяге Шимела к контрастам и противоречиям, находящим примирение в переходных формах и гибридных идентичностях. Сам Шимел подробно говорил о своей приверженности интерсекциональному подходу. Так, в качестве издателя он полон решимости продвигать голоса самых разнообразных меньшинств, недостаточно представленных в публичном поле (видя, например, поэтический сборник, автор которого является глухим геем, как голос гей-меньшинства в сообществе глухих и одновременно голос глухого меньшинства в гей-сообществе). В то же время как поэт Шимел занят, среди прочего, воскрешением строго формальных и несколько архаических видов письма (таких, как секстина или лимерик), наполняя их в известной мере провокативным содержанием.

На вечере были представлены стихи из сборников Шимела «Сказки для писателей» и «Удалённые имена». Некоторые из них прозвучали также в переводах на русский и латышский языки, выполненных соответственно Кузьминым и Карлисом Вердиньшем. Собравшиеся почтили минутой молчания память жертв расстрела в Орландо.


Презентация книги Евгения Осташевского в Риге

13.06.2016

12 июня презентация двуязычного англо-русского издания книги Евгения Осташевского «Жизнь и мнения диджея Спинозы», изданной проектом Literature Without Borders, состоялась в культурном центре Kaņepes. Осташевский был представлен публике как образцовый «нарушитель границ»: покинув Россию в десятилетнем возрасте, он стал в США англоязычным автором, демонстрирующим глубокие и разнообразные переклички с культурой своей страны происхождения.

Осташевский показал исключительное мастерство чтеца, декламируя, выпевая и рыча свои поэтические сочинения. В то же время в ходе вечера он снабдил книгу в целом и отдельные стихотворения развёрнутым комментарием, очертив в том числе самую общую концептуальную рамку этой своей работы — спинозистскую философию, провоцирующую двойственное отношение восхищения и иронии к рационалистической картине мира.

Все стихи, прочитанные Осташевским по-английски, прозвучали также в русском переводе из уст переводчика Александра Заполя. Завершая чтения, Осташевский ответил на вопросы русского журналиста Григория Нехорошева и американского поэта Лоуренса Шимела; в частности, он остановился на особой роли в своих стихах рифмы как маркера языкового абсурда.

Интервью Евгения Осташевского телеканалу MixTV и веб-проекту «Латвийские общественные медиа»


Вечер Полины Барсковой в Риге

02.06.2016

30 мая в клубе «Болдерая» в Риге проект Literature Without Borders организовал творческий вечер живущей в США русской поэтессы Полины Барсковой. Представляя её, руководитель проекта Дмитрий Кузьмин напомнил о появлении Барсковой на русской поэтической сцене начала 1990-х в качестве необычайно одарённого подростка, подчеркнув, что своим становлением в качестве зрелого поэта и отмеченного профессиональными наградами прозаика Барскова обязана своей готовностью менять себя при неизменном сохранении верности себе. Барскова выступила преимущественно с совсем новыми, ещё не публиковавшимися текстами, в большинстве своём строившимися на переплетении личного и исторического (это особенно важно в небольшой поэме «Воздушная тревога», основанной на подлиных письмах из блокадного Ленинграда и сталинских лагерей). Прозвучало также одно стихотворение из раннего сборника поэтессы, изданного Кузьминым в 1993 году. Латышские переводы нескольких стихотворений Барсковой прочитал Эйнарс Пелшс.


Презентация книги Эйнара Пелша

17.05.2016

16 мая в Культурном центре Kaņepes в Риге Эйнар Пелш представил свою четвёртую книгу «Mīļākais tētis pasaulē» (Лучший отец в мире) — первую книгу нашего издательства на латышском языке.

Открывая вечер, главный редактор издательства Дмитрий Кузьмин подчеркнул, что Пельш — не только блестящий переводчик русской поэзии, но и сильный самобытный автор, которому изощрённые концептуалистские методы письма служат в конечном счёте как средство для глубоко индивидуальной лирической поэзии. Поэт Карлис Вердиньш в другом вступительном слове отметил, что маргинальная позиция Пелша в сегодняшней латышской литературе — это ответственный и осознанный выбор, поскольку он стремится привить латышской поэзии дух эксперимента и игры, сохраняя при этом персональный характер высказывания.

Пелш прочитал ряд стихотворений из книги, а также несколько включённых в неё переводов с русского — стихотворения в прозе художника Василия Кандинского и стихи Игоря Померанцева из ранее вышедшего в нашем же издательстве сборника. В музыкальных паузах рок-группа «MotoriuM» (Каспарс Валиниекс — гитара и вокал, Райвис Цауня — бас, Петерис Декис — ударные) исполнила несколько песен; ещё одно музыкальне выступление, Гунтиса Курсиша (гитара) и Раймонда Киркиса (ударные), завершилось их совместным чтением на два голоса одного из стихотворений Пелша. Кульминацией вечера стало хоровое исполнение всеми присутствующими стихотворения «Четыре поэта декламируют одновременно» по розданному автором тексту.


Книга Евгения Осташевского представлена в Берлине

12.05.2016

Двуязычное русско-английское издание книги Евгения Осташевского «Жизнь и мнения диджея Спинозы» было представлено 10 мая в Берлине в независимом музыкальном клубе «Ausland». Это произошло в рамках дискуссии «Берлинские литературные диаспоры и мультилингвизм» под руководством профессора Берлинского университета Сюзанны Франк: американский поэт Осташевский и немецкая писательница Ольга Грязнова оба покинули Советский Союз в детском возрасте и теперь пишут на языках своих новых стран, сохранив живой и полноценный русский язык. Осташевский прочитал несколько стихотворений из новой книги в английском оригинале и в русском переводе Александра Заполя; немецкие переводы Ульяны Вольф прозвучали в исполнении Франк. Грязнова прочла отрывок из своего второго романа «Правовая неопределённость одного брака». Оба автора обсудили с Франк свои неблизкие, но неравнодушные отношения с собственными русскими корнями. Дмитрий Кузьмин как издатель книги Осташевского поприветствовал автора и подчеркнул важную роль, которую его русский бэкграунд сыграл в становлении его оригинального экспериментального поэтического голоса.


Премия Норы Галь назвала победителей

28.03.2016

Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка объявила 27 марта в Москве итоги своего пятого сезона. Главной награды удостоена Анна Блейз, номинированная издательством «АСТ», за перевод цикла миниатюр Нила Геймана «Календарь сказок».

Нынешний сезон стал первым для поощрительного гранта молодому переводчику, учреждённого в составе премии совместно с проектом «Литература без границ». Грант покрывает стоимость приезда и проживания в нашей резиденции для совершенствования переводческого мастерства и доработки представленного на соискание премии перевода. Обладателем гранта стала 21-летняя москвичка Александра Самарина за перевод рассказа Дона Делилло «Полночь у Достоевского».

Итоговый пресс-релиз Премии Норы Галь


Книга Линор Горалик в коротком списке премии «Различие»

11.03.2016

10 марта премия «Различие» объявила короткий список своего четвёртого сезона. В число лучших поэтических сборников 2015 года, наряду с выпущенными в Москве и Санкт-Петербурге книгами Михаила Айзенберга, Владимира Аристова, Полины Барсковой, Сергея Завьялова и Леонида Шваба, вошёл сборник Линор Горалик «Так это был гудочек».

Премия «Различие» была учреждена в 2013 году группой ведущих российских литературных критиков младшего поколения. Согласно положению о премии, она «отмечает поэтические книги, в которых поэзия становится исследованием».

Короткий список премии «Различие» 2015 года


Линор Горалик в Лондоне

23.02.2016

Первая книга нашего издательства, вышедший ещё летом сборник стихов Линор Горалик «Так это был гудочек», 19 февраля 2016 года была представлена автором лондонской публике (после презентаций в Москве и Риге, прошедших сразу после выхода книги). Встреча с Горалик прошла в клубе «Открытая Россия». После выступления со стихами писательница ответила на множество вопросов аудитории, касавшихся не только разных сторон её многогранного творчества, но и различных общественно-политических сюжетов. «У меня есть ощущение некоторого “мы” — не иерархического, а горизонтального, которое для меня очень важно. Это как братья и сестры, с которыми меня связывает не только моё отношение к их текстам или совместная работа, но и личные тёплые отношения», — заметила Горалик, говоря о своей литературной генеалогии.

Отчёт на сайте журнала Russian Gap


Презентация книги Игоря Померанцева

31.01.2016

31 января 2016 года поэт Игорь Померанцев представил в Риге свою книгу стихов «Смерть в лучшем смысле этого слова», изданную проектом «Литература без границ». В галерее Happy Art Museum в исполнении автора прозвучали стихи из книги, Эйнарс Пелшс прочитал также часть из них — прежде всего, цикл стихотворений «Magnolia, nursing» — в своих переводах на латышский язык. Померанцев поделился с аудиторией взглядом на две свои основные сферы деятельности — поэзию и радио (вот уже несколько десятилетий он работает на радио «Свобода») — как продолжающие друг друга. Эту же тему развивал показанный в ходе презентации документальный фильм о Померанцеве, снятый украинским режиссёром Лидией Стародубцевой (в книге Померанцева выступившей в качестве художника): в 20-минутной ленте поэт предстаёт в заочном диалоге с другими авторами, чьи голоса прозвучали в его радиоэфирах.

Репортаж о презентации на сайте «Латвийские общественные медиа»


Чтения солидарности с Ашрафом Файядом

15.01.2016

14 января 2016 года общество «Литература без границ» провело в Риге свою первую публичную акцию — поэтические чтения солидарности с арабским поэтом Ашрафом Файядом, осуждённым в Саудовской Аравии на смертную казнь за будто бы непочтительное отношение к исламу и пропаганду атеизма в своей книге стихов. С инициативой провести по всему миру выступления литераторов в защиту Файяда выступила группа известных писателей, включающая нобелевских лауреатов Герту Мюллер, Эльфриду Еллинек, Орхана Памука и Воле Шойинку, координацию всемирных чтений осуществлял Берлинский международный фестиваль поэзии. Итоговое расписание акции включало 121 литературное событие в 43 странах.

Рижский вечер состоялся в книжном магазине-клубе Nice Place / Mansards, в нём приняли участие 11 авторов. Стихи самого Ашрафа Файяда из книги «Инструкции прилагаются» (Бейрут, 2008) прочитали в своих переводах Дмитрий Кузьмин и Сергей Тимофеев, кроме того, прозвучали переводы Анастасии Шипулиной и Станислава Львовского. Карлис Вердиньш прочитал несколько стихотворений классика латышской поэзии Карлиса Скалбе, в 1911-1913 годах проведшего 18 месяцев в тюрьме по политическому обвинению, а Эйнарс Пелшс выступил с переводами на латышский язык репрессированных в СССР Николая Гумилёва и Осипа Мандельштама и современного русского поэта из Белоруссии Дмитрия Строцева; Дмитрий Кузьмин, в свою очередь, представил русские переводы белорусской поэтессы Вальжины Морт, а Арвис Вигулс — собственное стихотворение о Мандельштаме (вечер проходил накануне 125-летия поэта). Томс Трейбергс прочитал стихотворение польского поэта Збигнева Херберта в английском переводе Чеслава Милоша. Русская поэзия Латвии была представлена, помимо собственных стихов Елены Глазовой и Сергея Тимофеева, Семёном Ханиным, а латышская поэзия — помимо стихов Трейбергса, Вигулса и Пелшса, Эдвинсом Раупсом, Эдгарсом Сондорсом и Янисом Рокпелнисом, который, кроме того, прочитал своё юношеское стихотворение, написанное по-русски, и его перевод на английский язык.

Сборный фотоотчёт Всемирных чтений в поддержку Ашрафа Файяда


Презентация книги Григория Кружкова

18.12.2015

17 декабря в московском книжном магазине «У Кентавра» в рамках Книжного клуба Российского Государственного Гуманитарного Университета прошла презентация книги стихов и переводов Григория Кружкова «Холодно-горячо».

В начале вечера главный редактор выпустившего книгу издательского проекта Literature Without Borders Дмитрий Кузьмин рассказал коротко об этой инициативе, об уже изданных и планируемых к изданию книгах. Григорий Кружков прочитал из новой книги ряд оригинальных стихотворений и несколько переводов, отметив, насколько тонкая грань разделяет эти два занятия. Далее по заявкам слушателей прозвучали несколько более ранних текстов.

Вёл встречу поэт и переводчик Лев Оборин.