Презентация книги Юрия Тарнавского в Таллинне

20.03.2024

Вторые чтения, посвящённые выходу в свет книги избранных стихотворения Юрия Тарнавского «У раны есть имя», состоялись 15 марта в Таллиннской городской библиотеке. Мероприятие было организовано веб-журналом «Новые Облака», модератором выступил его главный редактор, ведущий русскоязычный поэт Эстонии Игорь Котюх, который ввёл собравшихся в общий контекст украинской литературы. Дмитрий Кузьмин, переводчик книги на русский язык, прочитал ряд стихотворений Тарнавского, чьё собственное чтение прозвучало в видеозаписи, поскольку, как выяснилось в последний момент, 90-летний поэт именно в этот вечер не мог непосредственно присоединиться к чтениям. В последующей беседе слушатели, включая председателя Конгресса украинцев Эстониии Виру Конык, поделились своими впечатлениями от стихов, переводов, украинского языка в поэзии Тарнавского. Аудитория поприветствовала эстонского художника Илью Яковлева, чья картина стала обложкой книги.

Анонс вечера в крупнейшем эстонском издании Postimees

Дмитрий Кузьмин рассказывает о книге на Эстонском государственном телевидении


Презентация книги Юрия Тарнавского в Риге

25.01.2024

«У раны есть имя», том избранных стихотворений украинского поэта Юрия Тарнавского, переведённых на русский язык Дмитрием Кузьминым и опубликованный только что издательством Literature Without Borders как первый выпуск новой серии «Поэзия Украины», был представлен 25 января в книжном магазине «Новая Рига». Переводчик выступал на месте, автор принял участие онлайн из Нью-Йорка. Кузьмин представил поэта, готовящегося через неделю отметить своё девяностолетие, как одного из отцов-основателей современной украинской поэзии, чьи труды на десятки лет определили её облик, и вместе с тем как универсального автора, в различных сборниках следующего путями таких разных предшественников, как Георг Тракль и Пабло Неруда. Тарнавский сопровождал чтение стихов комментариями, приоткрывавшими слушателям тайны украинского языка и секреты своей творческой биографии.


Максим Горюнов в Риге

05.02.2023

Максим Горюнов, российский философ, публицист, радиоведущий и поэт, живущий в Беларуси, посетил Ригу и выступил 4 февраля с публичной лекцией в Музее моды. Темой беседы стало различие между Беларусью и Соединёнными Штатами Америки. В качестве главного тезиса Горюнов отстаивал идею о том, что отложение США от Великобритании осталось наиболее успешным историческим примером построения новой демократической нации на части территории бывшего имперского пространства; ключевым фактором успеха, согласно Горюнову, оказываются эффективные местные элиты. Облечённое в изящную форму парадоксального эссе, рассуждение Горюнова вызвало неоднозначную реакцию аудитории, состоявшей преимущественно из беларусских эмигрантов.


Всемирные украинские чтения в Риге

08.09.2022

Международный литературный фестиваль в Берлине традиционно проводит международные чтения солидарности. В 2022 году группа литераторов со всего мира, включая таких известных авторов, как Воле Шойинка, Айлин Майлз, Майкл Ондаатжи, Ирвин Уэлш, Славой Жижек, Томас Венцлова, Михаил Шишкин, предложила посвятить такие чтения борьбе украинского народа против российской агрессии — с тем, чтобы по всему миру прозвучали произведения украинских авторов. Акция прошла 7 сентября в четырнадцати странах, причём Латвия с её тремя чтениями в рамках проекта стала самой активной страной после Германии. На вечере, который прошёл в книжном магазине «Новая Рига», поэзия Украины звучала преимущественно по-русски, хотя в самом начале две украинские беженки, Александра Юхименко и Полина Меркулова, прочитали на украинском языке несколько стихотворений Володимира Гаврилюка, Раисы Троянкер и Миколы Винграновского. Далее в переводах Дмитрия Кузьмина прозвучали стихи двух основоположников современной украинской поэзии — Юрия Тарнавского и Патриции Килины (из Нью-Йоркской поэтической группы) — и сегодняшней поэтессы Ирины Шуваловой. Поэт и филолог Юлия Подлубнова читала на двух языках стихотворения Ии Кива — написанные по-русски после начала военных действий 2014 года и написанные по-украински в последние месяцы. Русскую поэзию Украины представил поэт Константин Рубахин, в чьём исполнении прозвучали стихи Александра Кабанова и Бориса Херсонского; затем Дмитрий Кузьмин прочёл стихи Станислава Бельского. Не только в произведениях 2022 года, но и во многих текстах, написанных гораздо раньше, звучали мотивы войны, сопротивления, хрупкости жизни перед лицом нападений и угроз. Собранные слушателями деньги были переведены на счёт добровольческого медицинского батальона «Госпитальеры» (помощь раненым украинским солдатам), лицом которого является поэтесса Елена Герасимьюк.


Пятый фестиваль «Поэзия без границ»

24.08.2022

Трёхъязычный фестиваль «Поэзия без границ» в пятый раз прошёл в Латвии 18-21 августа 2022 года. В год тяжёлой и страшной войны в Европе выбор страны-гостя был очевиден: поэты Латвии принимали у себя поэтов Украины. Местом проведения большинства фестивальных чтений, после трёх сезонов в рижском культурном центре «Канепес» и вынужденно ушедшего в онлайн из-за пандемии коронавируса фестиваля 2020 года, стал открывшийся в Риге для украинских беженцев комьюнити-центр CommonGround; в последний день фестиваля украинские поэты выехали в Цесис для короткого выступления в арт-пространстве Mala.

Все шесть украинских участников программы в значительной мере выступали со стихами о войне, поскольку вряд ли можно найти сегодня украинца, для которого она не стала бы в 2022 году центральным событием. В то же время у Юрия Тарнавского, живого классика украинской поэзии, подключившегося к фестивалю по трансляции из Нью-Йорка, мотивы брутальной российской агрессии и приносимой украинским народом жертвы звучали ещё в текстах, написанных в 1960-70-е годы, а военная лирика Анны Малигон, оплакивающая утраты и разлуки, наполовину была написана до 24 февраля, на фоне длящейся с 2014 года «малой войны» (но переход к полномасштабному кровопролитию отмечен в её творчестве переходом от рифмованных стихов к верлибру). В поэзии Олеси Мамчич любовная тема переплелась с военной так, что не всегда возможно определить, к какой из них относится конкретное стихотворение: и любовь, и война — испытание, в котором необходимо выстоять, и любовь, и война видятся как проявление фундаментальных стихий, в столкновении с которыми выковывается человеческая личность. Напротив, для Игоря Митрова и Фридриха Чернышёва события последних месяцев состоят из множества деталей и подробностей, из столкновения сегодняшней повседневности со вчерашней, — с тем различием, что Чернышёв детально описывает мироощущение беженца, а Митров — фронтовые будни (его выступление на фестивале планировалось в онлайновом режиме, но за полчаса до начала чтений поэт, проходящий службу в подразделениях территориальной обороны, в связи с активизацией боевых действий на его участке попросил, чтобы его стихи прочитали за него). Наконец, Мария Галина, перед лицом неминуемого российского вторжения после нескольких десятилетий жизни в России вернувшаяся в феврале в родную Одессу и присоединившаяся к фестивальным чтениям оттуда, выступила с небольшой поэмой, в которой сегодняшний день Украины проступает сквозь фантастические средневековые представления европейцев о ней, — и из переплетения этнографического и мифологического начал рождается обобщённый образ страны, способной выдержать самые суровые потрясения.

Пять поэтов Латвии, принявших участие в фестивале, безусловно, выступили с поэзией мирного времени, хотя несколько стихотворений Руты Штелмахере и были посвящены солидарности с украинским народом. Однако в поэзии Штелмахере и Лиепы Руце обнаружилось заметное родство с украинской поэтической традицией: так же, как и для многих ведущих украинских авторов XX-XXI веков, сквозной темой Штелмахере и Руце выступает хрупкость окружающего мира, частью которого человек является наравне с природой, и постоянная рефлексия этой хрупкости оказывается парадоксальным способом сопротивления социальному давлению. Напротив, для Яниса Вадонса и Раймондса Киркиса принципиально важна способность личности противостоять среде, выламываться из неё, — но если для Киркиса ресурсом противостояния оказывается постмодернистская ирония, постановка под вопрос как объекта, так и субъекта, то Вадонс зачастую апеллирует к телесному и эротическому началу как к ультимативной точке опоры, и это неожиданно сближает его с Чернышёвым. Представлявший на фестивале русскую поэзию Латвии и, в частности, текст-группу «Орбита» Владимир Светлов также сосредоточен на частной и внутренней жизни современного человека, прослеживая нерв времени в её разрозненных эпизодах, — весомым доказательством того, что эта стратегия вызывает резонанс в украинском поэтическом сообществе, стал вышедший в этом году во Львове сборник «Орбиты» в украинских переводах.

В традиционных для фестиваля музыкальных постскриптумах в этом году приняли участие известные мастера латвийской электронной музыки Каспарс Грошевс и Ростислав Рекута. Под их аккомпанемент в исполнении Каспарса Заланса и Дмитрия Кузьмина звучали стихи на латышском и русском языках: в первый фестивальный вечер это была украинская поэзия XX-XXI веков, от Павла Тычины и Богдана-Игора Антонича до Катерины Калитко и Юрия Завадского, во второй вечер — стихи латышских поэтов (Инги Гайле, Илмарса Шлапинса, Мариса Салейса и Гунты Шнипке), посвящённые Украине. Кроме того, в рамках фестиваля была представлена вышедшая в этом году двуязычная латышско-русская книга лауреата одного из прошлых фестивалей «Поэзия без границ», израильской поэтессы Эфрат Мишори «Избавительница от смерти и изготовители сэндвичей», а Олеся Мамчич, широко известная в Украине и как автор детских стихов, провела встречу с юными слушателями.

По итогам трёхдневной программы поэты-участники тайным голосованием определили наиболее яркого автора фестиваля. Большинством голосов лауреатом была названа Мария Галина. Ей будет вручен арт-объект работы Каспарса Грошевса; кроме того, книга лауреата будет выпущена издательством «Литература без границ».

Фестиваль «Поэзия без границ» был организован обществом «Литература без границ» (Literature without borders), латвийской некоммерческой организацией, выпустившей ряд поэтических сборников на русском, латышском и английском языках и предоставляющей резиденцию для поэтов и переводчиков поэзии. Все стихи прозвучали на фестивале на трёх языках, над ними работали переводчики Ингмара Балоде, Марис Салейс, Эйнарс Пелшс, Марианна Кияновская, Юрий Завадский, Остап Сливинский и Дмитрий Кузьмин. Кураторами фестиваля выступили Дмитрий Кузьмин, Елена Глазова и Каспарс Заланс. Финансовую поддержку проекту оказал Фонд культурного капитала.


Демьян Кудрявцев в Риге

09.06.2022

Демьян Кудрявцев, известный русский поэт, живущий в Израиле, посетил Ригу и выступил со своими стихами 8 июня в книжном магазине «Новая Рига». Он представил две свои новые книги, сборник «Русский как иностранный» и роман в стихах «Уроки латыни», вышедшие в этом году в Москве. Если вторая из них через связку персональных историй рассказывает о российской истории 1990-х, то первая состоит из лирических медитаций над постигшей страну катастрофой; как отметил во вступительном слове Дмитрий Кузьмин, автор предисловия к сборнику, то, что было написано и напечатано в качестве мрачного предчувствия, читается теперь как безнадёжный итог, сквозь который просматривается единственный возможный выход: услышать голос Другого.


Четвёртый фестиваль «Поэзия без границ»

10.12.2020

Трёхъязычный фестиваль «Поэзия без границ» прошёл 5 декабря в четвёртый раз. Страной-гостем 2020 года стал Китай. В отличие от прежних лет, когда 12 авторов из разных стран, представляющие три языка — латышский, русский и язык года (таковыми успели побывать шведский, иврит и беларусский), собирались в Риге, — на сей раз чтения из-за пандемии коронавируса пришлось перенести в онлайн. Поэты из России выступали в петербургском книжном магазине «Порядок слов», поэты из Китая — в пекинском книжном магазине «Мацзыжэнь», а поэтам из Латвии ввиду введённых за несколько дней до фестиваля усиленных ограничений пришлось перенести запланированные выступления из рижской галереи Happy Art Museum к себе домой; авторов из трёх стран соединила видеотрансляция, одновременно передаваемая также для слушателей со всего мира по каналам Ютьюба, Фейсбука и сервиса Tencent.

В китайской части программы, которую подготовила работающая в Пекине переводчица Елизавета Абушинова, выступил известный поэт Шэнь Хаобо, с чьим именем связана начавшийся в китайской поэзии около 20 лет назад революционный поворот к разговорной речи и повседневным темам, и его соратницы, поэтессы Си Ва и Ли Со (последняя также выступила редактором осуществлённых Абушиновой китайских переводов и прочитала большинство из них). В поэзии китаянок ярко прозвучала феминистская нота, проникшая также и в творчество Шэня; китайские авторы также отдали дань другим актуальным проблемам современной, от коронавируса до расизма. В Петербурге читали стихи Дмитрий Григорьев, Настя Денисова и Влад Гагин — представители трёх поколений и трёх поэтических школ, за каждой из которых стоит целая эпоха: добродушный магический реализм Григорьева — родом из 1980-х, тончайшая психологическая лирика Денисовой — из нулевых, а плотное, политически ангажированное и философски фундированное письмо Гагина характерно для сегодняшнего молодёжного поэтического мэйнстрима. Русскую поэзию Латвии представлял на фестивале Василий Карасёв, также принадлежащий к младшему поколению, но выделяющийся в нём герметичными метафизическими поисками и углублённой работой со словарём. Латышскую делегацию возглавила Ингмара Балоде со стихами из вышедшей накануне фестиваля новой книги «Стихи после нашей эры», в которых повседневность прорастает из культурного опыта, трансформируя претексты Аполлинера и Рильке. Три других латышских поэта представляли младшее поколение: Иварс Штейнбергс, чья первая книга «Улей» также вышла прямо перед фестивалем, — характерный пример ироничного и рефлексирующего поэта-интеллектуала, Лоте Вилма Витиня выступила с изящными и убедительными зарисовками из лирического дневника, а Криста Анна Белшевица, совмещая в своём творчестве оба эти подхода, покорила слушателей стихотворением, написанным и пропетым на мотив дайн — латышского фольклорного жанра.

Фестиваль стал первым за много лет соприкосновением современных поэтических культур Латвии и Китая, и китайские поэты выразили большую заинтересованность в продолжении межкультурного диалога. Тем не менее, при определении лауреата поэты-участники тайным голосованием признали самым ярким автором фестиваля россиянина Дмитрия Григорьева — старейшего из выступавших, автора девяти книг стихов и семи книг прозы. В прежние годы лауреатами фестиваля становились Галина Рымбу (Россия), Эфрат Мишори (Израиль) и Фёдор Сваровский (Россия—Черногория). Книга лауреата будет издана в переводе на один из языков фестиваля.

Фестиваль «Поэзия без границ» был организован обществом «Литература без границ» (Literature without borders), латвийской некоммерческой организацией, выпустившей ряд поэтических сборников на русском, латышском и английском языках и предоставляющей резиденцию для поэтов и переводчиков поэзии. Кураторами фестиваля выступили Дмитрий Кузьмин, Елена Глазова и Каспарс Заланс, русские переводы представили Елизавета Абушинова (с китайского) и Дмитрий Кузьмин (с латышского), все латышские переводы выполнил Эйнарс Пелшс. Финансовую поддержку проекту оказал Фонд культурного капитала.

Запись фестивальных чтений Обзор фестиваля от Дарьи Суховей


Мария Ботева и Владимир Ермолаев в Риге

01.02.2020

30 января 2020 года в галерее Happy Art Museum состоялся поэтический вечер проекта «Литература без границ». Рижский поэт и прозаик Владимир Ермолаев представил свою книгу стихов «Чистая речь», вышедшую в нашем издательстве в 2019 году, — новый опыт отстранённого, дистиллированного письма, медитирующего над онтологическими основаниями поэтического высказывания. Контрастом к его выступлению стала вторая часть вечера: посетившая Ригу по семейным делам российская писательница Мария Ботева, известный детский поэт и прозаик, прочитала стихи последнего времени, вплоть до написанных уже в Латвии. Поэзия Ботевой соотносится с поэзией Ермолаева как экзистенциализм с феноменологией: она посвящена поиску возможностей личного самостояния в мире оборванных связей и утраченных смыслов.


Выступление Тани Скарынкиной

19.09.2019

Таня Скарынкина, русская поэтесса из Беларуси, выступила 18 сентября 2019 года в рижском литературном клубе «Болдерая». Прозвучали стихи из последнего сборника Скарынкиной «Американские горки» (часть из них — в виде своеобразного гадания, согласно названному слушателем номеру страницы), поэтесса также рассказала о своей белорусскоязычной прозе нонфикшн, её языковом своеобразии, биографических и локальных основах. Скарынкина живёт в небольшом белорусском городке Сморгонь, куда она вернулась после многих лет, проведённых в Португалии, и её письмо глубоко укоренено и в неспешную провинциальную жизнь, и в родовую и национальную историю.


Илья Кукулин в Риге

26.08.2019

Выдающийся русский литературовед Илья Кукулин посетил Ригу 25 августа 2019 года и выступил с лекцией в Happy Art Museum. Он представил короткий обзор основных идей своей последней книги — сборника статей о русской поэзии «Прорыв к невозможной связи». В этой книге Кукулин рассматривает историю русской поэзии за последние сто лет как неостановимое движение к индивидуации и личностному самостоянию. Выступление Кукулина было предварено Галиной Рымбу, ведущим русским поэтом новейшего поколения, которая подчеркнула особую значительность кукулинской мысли для всего русского поэтического сообщества и, в частности, для тех, кто во многом думает о поэзии не так, как Кукулин.


Третий фестиваль «Поэзия без границ»

20.06.2019

Трёхъязычный фестиваль «Поэзия без границ» в третий раз прошёл в Риге 14-16 июня. Страной-гостем стала одна из ближайших соседок Латвии — Беларусь. Белорусский язык и белорусская литература находятся в своей стране под угрозой: по данным социологов, лишь 6% жителей страны постоянно разговаривают по-белорусски и лишь 5% предпочитают читать на этом языке. Фестиваль с гордостью поддержал работу белорусских поэтов по развитию и пропаганде своего языка, а параллельное звучание одних и тех же стихотворений на русском и белорусском языках позволило слушателям ясно ощутить их несхожесть, совершенно особую звуковую, интонационную и лексическую атмосферу второго из них. Мотив защиты языкового разнообразия усилили дополнительно представленные в фестивальной программе малые языки. В самом начале чтений выступил Валтс Эрнштрейтс с поэзией на ливском языке (вместе с автопереводами на латышский) — суровыми гимнами природе и людям, воспроизводящими канон национального романтизма, какой мог бы сложиться и у этого малого народа полтора столетия назад, современными художественными средствами. А под занавес фестиваля Анна Толкачёва из России представила интерактивную видеоинсталляцию «Кочевая поэзия» с текстом на нганасанском языке.

Белорусские поэты Вольга Гронская, Уладзимир Лянкевич и Андрей Хаданович, как ни парадоксально, представляли на фестивале самый демократический, потенциально открытый широкому и неподготовленному читателю вариант современного стиха: и женская лирика Гронской, и экспрессивная урбанистическая поэзия Лянкевича, и колеблющиеся от мягкой иронии к лёгкой сатире произведения Хадановича выдержаны в простом и ясном стиле, тяготеют к рифме, эксплицитной игре слов, хорошо заметным риторическим приёмам. В то же время все три белорусских автора выступили на фестивале и как переводчики, продемонстрировав — особенно проделавший самую большую работу Хаданович — изрядное мастерство перевоплощения. Большинство переводов на русский и латышский языки выполнили Дмитрий Кузьмин и Эйнарс Пелшс, а звучали латышские переводы в исполнении Раймондса Киркиса и Эдвардса Кукса.

Русские и латышские поэты в большей степени обнаружили понимание поэзии как затруднённой речи. Особенное богатство формальных средств показал Семён Ханин, чья виртуозная звуковая и словесная вязь не только стала вызовом для переводчиков, но и напрямую послужила созданию парадоксального и демонического авторского образа. Но даже у Наталии Санниковой, последовательно работающей на поле частной женской биографии, лирическое высказывание трансформируется не только пограничным опытом травмы, но и разнообразными отсылками и подразумеваниями (особенно выразительно стихотворение-палимпсест, написанное поверх знаменитого цветаевского «Прохожего»). Даже у Кирилса Эциса, самого юного из участников фестиваля, гротескные этюды из молодёжной повседневности осложнены абсурдистскими сдвигами и нестыковками, — а у Андрея Сен-Сенькова, самого титулованного из выступавших, возникающий в стихах парадоксальный, мерцающий, полный неожиданных ассоциаций мир строится на многочисленных метафорах и смысловых скачках. Об уходе в другие миры, в том числе отчётливо фантастические, речь также постоянно шла у Фёдора Сваровского и Айварса Мадриса, а Катрина Рудзите последовательно представляла свой собственный внутренний мир в качестве иного и фантастического. Сходным образом для Дайны Сирмы фантастическим оказывается мир латышской деревни, в котором всё ещё могут причудливо переплетаться прошлое и настоящее, повседневный быт и миф.

Заметной частью фестиваля стали музыкально-поэтические перформансы: Кирилс Эцис читал стихи под фортепианный аккомпанемент Платона Буравицкого, Семён Ханин выступил вместе с контрабасистом Мицугу Харада (Япония—Италия), а к выступлению Фёдора Сваровского Сабина Мооре подготовила впечатляющее представление с фантастическим инструментом — живыми растениями, издающими музыкальные звуки, поскольку их листья подключены к синтезатору.

По итогам трёхдневной программы поэты-участники тайным голосованием определили наиболее яркого автора фестиваля. Большинством голосов лауреатом был назван живущий в Черногории русский поэт Фёдор Сваровский, автор четырёх поэтических книг, выходивших в России и Аргентине. Лауреату фестиваля был вручен арт-объект работы Вики Эксты; кроме того, книга лауреата будет издана в переводе на латышский издательством «Литература без границ».

Фестиваль «Поэзия без границ» был организован обществом «Литература без границ» (Literature without borders), латвийской некоммерческой организацией, выпустившей ряд поэтических сборников на русском, латышском и английском языках и предоставляющей резиденцию для поэтов и переводчиков поэзии. Кураторами фестиваля выступили Дмитрий Кузьмин, Елена Глазова и Раймондс Киркис. Финансовую поддержку проекту оказал Фонд культурного капитала.


Второй фестиваль «Поэзия без границ»

12.06.2018

Трёхъязычный фестиваль «Поэзия без границ» во второй раз прошёл в Риге 8-10 июня. В год столетия Латвии гостем фестиваля стала страна, также отмечающая в 2018-м свой юбилей, пусть и не столь впечатляющий: Государство Израиль было основано 70 лет назад. Три дня в культурном центре «Канепес» звучали стихи на латышском, русском и иврите — каждое стихотворение в оригинале и двух переводах. Перед слушателями выступили как выдающиеся мастера старшего поколения, так и яркая молодёжь, представители совершенно различных художественных направлений. Острота и бескомпромиссность женского взгляда, рискованные и травматичные темы частной жизни, непременно ведущие к обобщениям на уровне миропорядка, — все эти черты поэзии Инги Гайле (Латвия) ещё рельефнее выступали на фоне ажурных, построенных на едва уловимом ощущении и тонком намёке миниатюр Валерия Леденёва или изощрённых медитаций Екатерины Захаркив (Россия), а отточенная классическая форма, вплоть до сонета, в любовной лирике Дори Манора особенно впечатляла по контрасту с текстами других израильских гостей — игровой, концептуальной поэзией у Эфрат Мишори и эпатажными вариациями на библейские темы у Авишалома фон Шилоаха.

Идея диалога, лежащая в основе проекта, особенно сильно проявила себя в том, как охотно поэты принимали на себя миссию переводчика: так, старейшина латышской поэзии Улдис Берзиньш наряду со своими стихами представил на фестивале свой перевод написанных на иврите стихов Гали-Даны Зингер, которая, в свою очередь, все три дня знакомила слушателей с переводами русских стихов на иврит и ивритских стихов на русский. О том, как много значит для поэта работа с чужим языком и чужими стихами, участники фестиваля говорили в книжном магазине «Болдерая» в ходе круглого стола «Перевод как возможность и необходимость»: израильский поэт и философ Зали Гуревич особенно подчеркнул, что необходимость перевода — в том, что лишь благодаря ему мы понимаем, насколько велико наше непонимание других и насколько невозможно в точности передать сказанное другим человеком. Внимание к другому человеку, к человеческой инаковости оказалось одной из главных тем второго круглого стола, «Квир-поэзия сегодня», приуроченного к совпавшему по времени с фестивалем Балтийскому прайду в Риге: ведь естественное для поэта состояние, как напомнил, сославшись на известный афоризм Марины Цветаевой, Дори Манор, — принадлежать к меньшинству.

Заметной частью фестиваля стали музыкально-поэтические перформансы: Инга Гайле и Екатерина Захаркив выступили в сопровождении рижских музыкантов Мариса Бутлерса и Максима Шентелева, а Артур Пунте встроил свои стихи в собственную хитроумную звуковую композицию.

По итогам трёхдневной программы поэты-участники тайным голосованием определили наиболее яркого автора фестиваля. Большинством голосов лауреатом была названа израильская поэтесса и кинорежиссёр Эфрат Мишори, автор семи поэтических книг, лауреат премии премьер-министра Израиля (2001). Мишори тепло поблагодарила собратьев по цеху и публику, сказав, что за несколько дней успела влюбиться в Ригу. Лауреату фестиваля была вручена скульптура работы Вики Эксты; кроме того, книга лауреата будет издана в переводах на два других фестивальных языка — латышский и русский. Сборник прошлогоднего лауреата, российской поэтессы Галины Рымбу «Космический проспект» был выпущен к фестивалю, его представили слушателям переводчики Арвис Вигулс и Дайнис Дейгелис.

Фестиваль «Поэзия без границ» был организован обществом «Литература без границ» (Literature without borders), латвийской некоммерческой организацией, выпустившей ряд поэтических сборников на русском, латышском и английском языках и предоставляющей резиденцию для поэтов и переводчиков поэзии. Кураторами фестиваля выступили Дмитрий Кузьмин, Елена Глазова и Раймондс Киркис. Финансовую поддержку проекту оказали Посольство Израиля в Латвии, организация «Натив» при администрации премьер-министра Израиля и латвийский Фонд культурного капитала. Фестиваль посетила Чрезвычайный и полномочный посол Государства Израиль в Латвии госпожа Лирон Бар-Саде.


Вечер Дмитрия Данилова в Риге

13.05.2018

Дмитрий Данилов на протяжении 2000-х годов завоевал признание читателей и экспертов как прозаик, а в последнее время всё более известен как автор пьес: по итогам 2017 года его признала лучшим драматургом ведущая российская театральная премия «Золотая маска». Тем не менее, признался Данилов на своём авторском вечере 12 мая в рижском клубе «Болдерая», в наибольшей степени он в последние годы занят поэзией, выпустив четыре сборника стихов за пять лет.

Прозвучавшие на вечере стихи парадоксально сочетают в себе острую наблюдательность к разнообразной повседневной жизни с непосредственной рефлексией по поводу прецедентных текстов. Добродушная созерцательность православного буддиста обеспечивает Данилову абсолютную индивидуальность голосовой пластики. В последовавшей беседе с участием писателей Владимира Ермолаева и Антона Ботева центральное место занимал ещё один парадокс Данилова: новаторские литературные практики уживаются в его жизни с последовательным консерватизмом социально-политической позиции. Резюмируя дискуссию, Данилов заметил, что православие стало для него не столько ответом на основные вопросы бытия, сколько размыканием горизонта представлений, чреватым новыми противоречиями и загадками.


Яну Каплинскому присуждена премия эстонского фонда «Капитал культуры»

14.03.2018

Книга Яна Каплинского «Улыбка Вегенера» (Literature Without Borders, 2017) удостоена премии за лучшую книгу эстонского автора на русском языке. Каплинский разделил премию с романом Елены Скульской и сборником стихотворений в прозе Игоря Котюха. Премия учреждена эстонским фондом «Капитал культуры» в 2001 году и вручается в Национальный день родного языка.

Эстонское телевидение о вручении премии


Полине Барсковой присуждена премия “Anthologia”

24.12.2017

Книга Полины Барсковой «Воздушная тревога» (Literature Without Borders, 2017) удостоена премии “Anthologia”, присуждаемой журналом «Новый мир»; об этом сообщил главный редактор журнала Андрей Василевский. Премия учреждена в 2004 году, среди её лауреатов Сергей Гандлевский, Мария Степанова и другие ведущие русские поэты. Журнал «Новый мир» выходит в Москве с 1925 года.


Станислав Львовский удостоен премии Андрея Белого

30.11.2017

Сборник Станислава Львовского «Стихи из книги и другие стихи» (Literature Without Borders, 2017) получил Премию Андрея Белого, — об этом объявил комитет Премии 30 ноября на Международной книжной ярмарке “Non/Fiction” в Москве. Старейшая российская независимая литературная награда, Премия Андрея Белого вручается с 1978 года и считается высшей оценкой работы современного русского поэта; в числе других её номинаций — проза, гуманитарные исследования, перевод и литературные проекты. В этом году Львовский разделил высокую честь с Виктором Пелевиным (проза), Вадимом Рудневым и Ильёй Будрайтскисом (non-fiction), Виталием Кальпиди и Глебом Моревым (литературные проекты).


Ян Каплинский в Таллине

01.10.2017

 28 сентября эстонский поэт Ян Каплинский представил свой второй сборник русских стихотворений «Улыбка Вегенера», выпущенный издательством Literature without borders, в Таллинской центральной библиотеке. Автора представили издатель книги Дмитрий Кузьмин и поэт, переводчик и издатель из Эстонии Игорь Котюх, в издательстве которого в 2014 году вышла первая русская книга Каплинского. Кузьмин подчеркнул, что Каплинский как русский поэт представляет собой образцовый пример постоянного пересекания и преодоления границ (между языками, национальными культурами и поэтическими традициями).

Все три участника вечера читали стихи Каплинского, одновременно Котюх задавал ему вопросы. Среди тем беседы, вызвавших наиболее живую реакцию, — отношение Каплинского к природе, восточные влияния на его поэзию, политические аспекты работы с русским языком в настоящее время.


Ян Каплинский в Санкт-Петербурге

24.09.2017

Новый сборник русских стихотворений Яна Каплинского, «Улыбка Вегенера», опубликованные издательством «Литература без границ», был впервые представлен 22 сентября в Центре Андрея Белого в Санкт-Петербурге. Каплинский, всемирно известный эстонский поэт, перешёл в своих стихах на русский язык около десяти лет назад, и это его второй написанный по-русски сборник после нескольких десятков разножанровых книг на эстонском. Книга включает также автопереводы и переводы с разных языков на русский (в том числе эстонских народных песен, стихотворений португальца Фернандо Пессоа, шведа Гуннара Экелёфа и др.).

Каплинский рассказал о русской поэзии как источнике своего вдохновения — как в отроческие годы, когда его любовь к стихам началась с Лермонтова и Маяковского, так и в самое последнее время, когда главными поэтами для него стали Владислав Ходасевич и особенно Георгий Иванов. Вместе с тем, отметил он, большое влияние на него оказало знакомство с классической китайской поэзией, которую Каплинский переводил. В исполнении Каплинского и ассистировавшей ему при чтении Елены Пестеревой прозвучали вошедшие в книгу стихи, автопереводы Каплинского, его переводы из китайского поэта Ли Юя; Пестерева прочитала и ряд других текстов Каплинского, в том числе одно из его англоязычных стихотворений в своем переводе, — все эти тексты войдут в том избранных сочинений Каплинского, готовящийся к выходу в Москве в будущем году.


Фестиваль «Поэзия без границ» прошёл в Риге

05.06.2017

Трёхъязычный фестиваль «Поэзия без границ» впервые прошёл в Риге 2-4 июня 2016 года. Три дня в культурном центре «Канепес» звучали стихи на латышском, русском и шведском языках — каждое стихотворение в оригинале и двух переводах. Поэзия Латвии, России и Швеции была представлена как выдающимися мастерами (Янисом Рокпелнисом, Львом Рубинштейном, Анн Йедерлунд), так и яркими представителями младшего поэтического поколения. В работе фестиваля также приняли участие ведущие поэты-переводчики трёх стран, в том числе Карлис Вердиньш, Алёша Прокопьев, Ларс Клеберг и Микаэль Нюдаль. Заметной частью фестиваля стали музыкально-поэтические перформаны, с которыми выступили Сергей Тимофеев, Наталия Азарова и Галина Рымбу в сопровождении рижских и берлинских музыкантов.

Фестивальная программа показала множество перекличек между представителями национальных поэтических традиций с очень разной историей — и особенно заметны эти переклички были в младшем поколении: резкая социально-критическая нота, преображающая индивидуальный протест против повседневного зла в решительную декларацию неприятия базовых устоев современного общества, объединила Анну Аксфорс и Найму Шахбоун из Швеции, Елену Глазову из Латвии и Галину Рымбу из России. В то же время пристальное внимание к метафизической нагруженности каждого мгновения, бережность интонационных нюансов и мелодических модуляций остались актуальны не только для старших авторов — Йедерлунд, Рокпелниса, Азаровой, — но и для их продолжателей, среди которых теплее всех был встречен слушателями латышский поэт Артис Оступс. Вариант синтеза метафизических прозрений с политическим манифестом был предложен Идой Бёрьел, чья циклопическая поэма «Ма» прозвучала на фестивале как впечатляющий саунд-перформанс в исполнении автора и группы переводчиков, в которой первую скрипку играла Надежда Воинова.

По итогам трёхдневной программы поэты-участники тайным голосованием определили наиболее впечатляющее выступление фестиваля. По словам его куратора, поэта и издателя Дмитрия Кузьмина, продуктивность такого метода определения лауреата была для организаторов под сомнением, потому что поэты не так часто сходятся во мнениях друг с другом. Однако в этот раз никакой неопределенности не возникло: из одиннадцати проголосовавших поэтов семь назвали лауреатом фестиваля Галину Рымбу. Поблагодарив своих коллег, Рымбу подчеркнула, что знакомство в ходе фестиваля с авторами из других стран, с близкими и далекими от её собственного способами письма стало для неё не только поэтическим, но и политическим событием. Лауреату фестиваля была вручена скульптура работы Сабины Мооре; кроме того, книга лауреата будет издана в переводах на два других фестивальных языка — латышский и шведский.

Фестиваль «Поэзия без границ» был организован обществом «Литература без границ» (Literature without borders), латвийской некоммерческой организацией, выпустившей ряд поэтических сборников на русском, латышском и английском языках и предоставляющей резиденцию для поэтов и переводчиков поэзии. Финансовую поддержку проекту оказали Шведский совет по искусству, Шведская Академия и латвийский Фонд культурного капитала.


Богдан-Олег Горобчук и Элла Евтушенко выступили в Риге

08.05.2017

6 мая в рижском книжном магазине «Болдерая» прошла творческая встреча с украинскими поэтами Богданом-Олегом Горобчуком и Эллой Евтушенко; вечер был проведён при поддержке проекта Literaure Without Borders. Представляя авторов, Дмитрий Кузьмин отметил, что каждый из них принадлежит к центральным фигурам своего поэтического поколения: 30-летний Горобчук — один из наиболее заметных «двухтысячников», как в Украине называют дебютантов первого десятилетия XXI века, 20-летняя Евтушенко выделяется на фоне поэтической поросли последних лет. Чередуясь, два поэта выступили со стихами новейшего времени, насыщенными натурфилософской образностью (контрастной относительно урбанистической ироничной лирики Горобчука 10-летней давности), Кузьмин прочитал русские переводы. В ходе дискуссии украинские гости затронули темы поколенческих границ в национальной поэзии, особенностей украинской литературной жизни, в которой стержневую роль играют литературные фестивали, соотношения русского и украинского языков в собственной биографии и в сегодняшнем украинском литературном ландшафте.

Сайт «Латвийские общественные медиа» о встрече с Горобчуком и Евтушенко


Русские читатели проголосовали за книгу Сергея Жадана

21.12.2016

Известный российский веб-ресурс Афиша Daily предложил своим читателям выбрать наиболее важные книги уходящего 2016 года. Сборник стихотворений Жадана «Всё зависит только от нас» занял второе место в поэтической номинации, пропустив вперёд русский перевод «Морской оды» Фернандо Пессоа, набравший 31% голосов против 25% у Жадана. Среди других авторов, отмеченных участвовавшими в опросе читателями «Афиши», — Марсель Пруст, Умберто Эко, Ханья Янагихара.

Полностью результаты опроса Afisha Daily


Сергей Жадан в Риге

05.10.2016

3 октября приезду Жадана было посвящено собрание Евроклуба — дискуссионного клуба русских интеллектуалов Латвии. Дмитрий Кузьмин представил собравшимся Жадана как мощнейший голос в современной украинской литературе и указал на его способность во всеоружии постмодернистского понимания относительности ценностей и идеалов выступать в романтической роли художника, ответственного за судьбы отечества и народа. Руководитель Евроклуба Игорь Ватолин задал украинскому гостю широкий набор вопросов в диапазоне от его текущих читательских предпочтений до его взглядов на политическую ситуацию в сегодняшней Украине. Подробно отвечая на вопросы, Жадан, среди прочего, остановился на особенностях языковой среды в Восточной Украине, где он родился и вырос, с воодушевлением говорил о Харькове как столице украинской модернистской архитектуры и украинского студенчества и определил область своих интересов в мировой поэзии как пространство между Брехтом и Целаном. Жадан и Кузьмин прочитали несколько стихотворений из книги Жадана «Всё зависит только от нас», вышедшей в издательстве «Literature Without Borders».

Днём позже в культурном центре Kaņepes переполненный зал приветствовал появление первой книги Жадана на латышском языке — романа «Ворошиловград», получившего в переводе название «Джаз над Донбассом» (Džezs pār Donbasu) и вышедшего в Издательстве Яниса Розе. В беседе с главой издательства Ренатой Пунка Жадан, в частности, высказал мнение, что переводная литература остаётся наиболее эффективным средством для установления взаимопонимания между народами. Отрывок из романа прозвучал на двух языках в исполнении автора и переводчицы Мары Поляковой. Также прозвучали и стихи Жадана: вслед за автором их латышские версии, созданные Марисом Салейсом и Янисом Элсбергом, читали Салейс и Полякова, тогда как Платон Буравицкий сопровождал звучание стихов фортепианными импровизациями.

Сайт «Латвийские общественные медиа» о встрече с Сергеем Жаданом в Евроклубе


Книги Сергея Жадана и Евгения Осташевского были представлены во Львове

20.09.2016

На книжном фестивале в рамках XXIII Львовского форума издателей издательство «Literature Without Borders» представило две первые книги своей переводной серии.

Презентация сборника избранных стихотворений украинского поэта Сергея Жадана в русских переводах «Всё зависит только от нас» прошла 17 сентября в львовской Пороховой башне: свои переводы, как вошедшие в книгу, так и оставшиеся за её пределами, прочитали Алексей Цветков и Дмитрий Кузьмин, вслед за каждым автор читал украинский оригинальный текст. Участники презентации говорили о том, что появление этой книги — вместе художественное и гражданское событие.

18 сентября свою книгу «Жизнь и мнения диджея Спинозы» представил в клубе «Underground» Евгений Осташевский, накануне выступивший во Львове с лекцией об элементах двуязычия в поэтическом тексте. Собственные стихи Осташевский также предварил рядом замечаний об их многокультурной природе. В исполнении автора прозвучали как английские оригиналы стихотворений, так и выполненные Александром Заполем русские переводы.


Книга Кришьяниса Зельгиса представлена в Риге

14.09.2016

В московском издательском проекте «АРГО-РИСК», вот уже более 20 лет обеспечивающем российского читателя поэтическими новинками, в книжной серии «Дальним ветром. Библиотека современной зарубежной поэзии» вышел сборник латышского поэта Кришьяниса Зельгиса «Я такими глупостями больше не занимаюсь» в русском переводе рижанина Александра Заполя. В основу издания легли книги Зельгиса «Visas tās lietas» (2010) и «Zvēri» (2016). Сборник стал седьмой книгой серии вслед за русскими изданиями известнейших поэтов Франции, Польши, Сербии, Украины, Израиля. Выход книги был поддержан грантом Латвийского союза писателей и фонда «Культурный капитал», в России содействие изданию оказал Институт книги. Проект «Литература без границ» организовал рижскую презентацию сборника 13 октября в арт-пространстве «NOASS», чтения состоялись в рамках программы латвийских Дней поэзии.

Компактные и изящные стихотворения Зельгиса представляют вполне узнаваемую жизнь современного латвийского молодого человека как череду абсурдных случайностей, описанную невозмутимым и доброжелательным включённым наблюдателем. Перевод Заполя воспроизводит их непринуждённую интонацию, сохраняя в то же время ощутимый для российского читателя лёгкий акцент (в том числе за счёт многочисленных имён и названий, понятных читателям только в Латвии). В ходе презентации Кришьянис Зельгис и Александр Заполь представили как бы две самостоятельные версии книги, прочитав по-латышски и по-русски две независимые друг от друга последовательности стихотворений.


В Москве отметили выход книги Сергея Жадана

30.08.2016

«Всё зависит только от нас», книга избранных стихотворений украинского поэта Сергея Жадана, изданная в Латвии проектом «Literature Without Borders», была представлена 26 августа в московском Зверевском центре современного искусства. Встреча была организована Игорем Сидом, одним из переводчиков книги, вёл её составитель и издатель книги Дмитрий Кузьмин, также поучаствовавший в ней своими переводами. Сид и Кузьмин уже выпустили ранее первое русское издание стихов Жадана: его сборник «История культуры начала столетия» в переводе Сида вышел в 2003 году в московском издательстве Кузьмина «АРГО-РИСК».

Оба основных участника вечера начали с политических заявлений — и если Сид представил появившуюся на русском языке книгу Жадана как символ возможного мира и взаимопонимания между Россией и Украиной, то Кузьмин настаивал на том, что она появилась как событие военного времени, малый вклад в антифашистское сопротивление путинскому тоталитаризму. Он отметил также, что в поэзии Жадана сложно переплетены три жанрово-тематических образца: баллада, из романтического жанра эпохи национальных возрождений преображённая в постмодернистски неоднозначный нарратив, любовная лирика, укоренённая в битническое понимание любви как приключения, и гражданская поэзия — не только военного времени, но и прежних лет, поразительная по своей предсказательной силе. Выразительные примеры каждой линии Кузьмин прочитал в своём переводе. Игорь Сид и Мария Галина также прочитали свои переводы; работы других шести переводчиков, разбросанных по планете от Нью-Йорка до Сибири, также, по одной, прозвучали на вечере, особенно впечатляющим было выступление ведущего переводчика украинской прозы Елены Мариничевой, прочитавшей военное стихотворение Жадана в переводе Алексея Цветкова и рассказавшей о том, что этот плач о судьбе беженцев отозвался мощным резонансом в душах многих людей в России и Украине в момент своего создания на волне вооружённых столкновений 2014 года. Украинские оригиналы нескольких текстов Жадана прозвучали в исполнении Сида и Аркадия Штыпеля. На вечере выступил также поэт и критик Данила Давыдов, отметивший исключительную важность фигуры Сергея Жадана — по духу своему призванного преодолевать культурные границы и сшивать культурные разрывы.


Василь Лозинский в Риге

20.07.2016

Украинский поэт Василь Лозинский выступил 19 июля в рижском книжном магазине «Болдерая»; вечер был проведён при поддержке проекта Literaure Without Borders.

Представляя автора, руководитель проекта Дмитрий Кузьмин особо отметил своеобразный бесстрастный тон и оптические настройки поэзии Лозинского, по большей части выражающей скользящий, невовлечённый взгляд на исторические события, переживаемые сегодня Украиной, и потому способной служить им бытовой хроникой. Лозинский выступил со стихами из своих книг «Праздник после дебоша» (2010) и «Другая страна» (2016), прочитав их в украинском оригинале и в английском переводе Остапа Киня и Али Кинселлы. Русские переводы Кузьмина и Фридриха Чернышёва прозвучали в исполнении первого, а Артур Пунте прочитал несколько текстов Лозинского в латышском переводе Мариса Салейса. Лозинский также сопровождал чтение развернутыми комментариями, вводящими каждое стихотворение в персональный контекст автора.


Вечер Лоуренса Шимела в Риге

14.06.2016

Лоуренс Шимел, американский поэт, писатель, переводчик и издатель, живущий в Мадриде, выступил 13 июня в Латвийской ЛГБТ-ассоциации «Мозаика» со своими стихами. Представляя его, руководитель проекта Literature Without Borders Дмитрий Кузьмин остановился на всепроникающей тяге Шимела к контрастам и противоречиям, находящим примирение в переходных формах и гибридных идентичностях. Сам Шимел подробно говорил о своей приверженности интерсекциональному подходу. Так, в качестве издателя он полон решимости продвигать голоса самых разнообразных меньшинств, недостаточно представленных в публичном поле (видя, например, поэтический сборник, автор которого является глухим геем, как голос гей-меньшинства в сообществе глухих и одновременно голос глухого меньшинства в гей-сообществе). В то же время как поэт Шимел занят, среди прочего, воскрешением строго формальных и несколько архаических видов письма (таких, как секстина или лимерик), наполняя их в известной мере провокативным содержанием.

На вечере были представлены стихи из сборников Шимела «Сказки для писателей» и «Удалённые имена». Некоторые из них прозвучали также в переводах на русский и латышский языки, выполненных соответственно Кузьминым и Карлисом Вердиньшем. Собравшиеся почтили минутой молчания память жертв расстрела в Орландо.


Презентация книги Евгения Осташевского в Риге

13.06.2016

12 июня презентация двуязычного англо-русского издания книги Евгения Осташевского «Жизнь и мнения диджея Спинозы», изданной проектом Literature Without Borders, состоялась в культурном центре Kaņepes. Осташевский был представлен публике как образцовый «нарушитель границ»: покинув Россию в десятилетнем возрасте, он стал в США англоязычным автором, демонстрирующим глубокие и разнообразные переклички с культурой своей страны происхождения.

Осташевский показал исключительное мастерство чтеца, декламируя, выпевая и рыча свои поэтические сочинения. В то же время в ходе вечера он снабдил книгу в целом и отдельные стихотворения развёрнутым комментарием, очертив в том числе самую общую концептуальную рамку этой своей работы — спинозистскую философию, провоцирующую двойственное отношение восхищения и иронии к рационалистической картине мира.

Все стихи, прочитанные Осташевским по-английски, прозвучали также в русском переводе из уст переводчика Александра Заполя. Завершая чтения, Осташевский ответил на вопросы русского журналиста Григория Нехорошева и американского поэта Лоуренса Шимела; в частности, он остановился на особой роли в своих стихах рифмы как маркера языкового абсурда.

Интервью Евгения Осташевского телеканалу MixTV и веб-проекту «Латвийские общественные медиа»


Вечер Полины Барсковой в Риге

02.06.2016

30 мая в клубе «Болдерая» в Риге проект Literature Without Borders организовал творческий вечер живущей в США русской поэтессы Полины Барсковой. Представляя её, руководитель проекта Дмитрий Кузьмин напомнил о появлении Барсковой на русской поэтической сцене начала 1990-х в качестве необычайно одарённого подростка, подчеркнув, что своим становлением в качестве зрелого поэта и отмеченного профессиональными наградами прозаика Барскова обязана своей готовностью менять себя при неизменном сохранении верности себе. Барскова выступила преимущественно с совсем новыми, ещё не публиковавшимися текстами, в большинстве своём строившимися на переплетении личного и исторического (это особенно важно в небольшой поэме «Воздушная тревога», основанной на подлиных письмах из блокадного Ленинграда и сталинских лагерей). Прозвучало также одно стихотворение из раннего сборника поэтессы, изданного Кузьминым в 1993 году. Латышские переводы нескольких стихотворений Барсковой прочитал Эйнарс Пелшс.


Презентация книги Эйнара Пелша

17.05.2016

16 мая в Культурном центре Kaņepes в Риге Эйнар Пелш представил свою четвёртую книгу «Mīļākais tētis pasaulē» (Лучший отец в мире) — первую книгу нашего издательства на латышском языке.

Открывая вечер, главный редактор издательства Дмитрий Кузьмин подчеркнул, что Пельш — не только блестящий переводчик русской поэзии, но и сильный самобытный автор, которому изощрённые концептуалистские методы письма служат в конечном счёте как средство для глубоко индивидуальной лирической поэзии. Поэт Карлис Вердиньш в другом вступительном слове отметил, что маргинальная позиция Пелша в сегодняшней латышской литературе — это ответственный и осознанный выбор, поскольку он стремится привить латышской поэзии дух эксперимента и игры, сохраняя при этом персональный характер высказывания.

Пелш прочитал ряд стихотворений из книги, а также несколько включённых в неё переводов с русского — стихотворения в прозе художника Василия Кандинского и стихи Игоря Померанцева из ранее вышедшего в нашем же издательстве сборника. В музыкальных паузах рок-группа «MotoriuM» (Каспарс Валиниекс — гитара и вокал, Райвис Цауня — бас, Петерис Декис — ударные) исполнила несколько песен; ещё одно музыкальне выступление, Гунтиса Курсиша (гитара) и Раймонда Киркиса (ударные), завершилось их совместным чтением на два голоса одного из стихотворений Пелша. Кульминацией вечера стало хоровое исполнение всеми присутствующими стихотворения «Четыре поэта декламируют одновременно» по розданному автором тексту.


Книга Евгения Осташевского представлена в Берлине

12.05.2016

Двуязычное русско-английское издание книги Евгения Осташевского «Жизнь и мнения диджея Спинозы» было представлено 10 мая в Берлине в независимом музыкальном клубе «Ausland». Это произошло в рамках дискуссии «Берлинские литературные диаспоры и мультилингвизм» под руководством профессора Берлинского университета Сюзанны Франк: американский поэт Осташевский и немецкая писательница Ольга Грязнова оба покинули Советский Союз в детском возрасте и теперь пишут на языках своих новых стран, сохранив живой и полноценный русский язык. Осташевский прочитал несколько стихотворений из новой книги в английском оригинале и в русском переводе Александра Заполя; немецкие переводы Ульяны Вольф прозвучали в исполнении Франк. Грязнова прочла отрывок из своего второго романа «Правовая неопределённость одного брака». Оба автора обсудили с Франк свои неблизкие, но неравнодушные отношения с собственными русскими корнями. Дмитрий Кузьмин как издатель книги Осташевского поприветствовал автора и подчеркнул важную роль, которую его русский бэкграунд сыграл в становлении его оригинального экспериментального поэтического голоса.


Премия Норы Галь назвала победителей

28.03.2016

Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка объявила 27 марта в Москве итоги своего пятого сезона. Главной награды удостоена Анна Блейз, номинированная издательством «АСТ», за перевод цикла миниатюр Нила Геймана «Календарь сказок».

Нынешний сезон стал первым для поощрительного гранта молодому переводчику, учреждённого в составе премии совместно с проектом «Литература без границ». Грант покрывает стоимость приезда и проживания в нашей резиденции для совершенствования переводческого мастерства и доработки представленного на соискание премии перевода. Обладателем гранта стала 21-летняя москвичка Александра Самарина за перевод рассказа Дона Делилло «Полночь у Достоевского».

Итоговый пресс-релиз Премии Норы Галь


Книга Линор Горалик в коротком списке премии «Различие»

11.03.2016

10 марта премия «Различие» объявила короткий список своего четвёртого сезона. В число лучших поэтических сборников 2015 года, наряду с выпущенными в Москве и Санкт-Петербурге книгами Михаила Айзенберга, Владимира Аристова, Полины Барсковой, Сергея Завьялова и Леонида Шваба, вошёл сборник Линор Горалик «Так это был гудочек».

Премия «Различие» была учреждена в 2013 году группой ведущих российских литературных критиков младшего поколения. Согласно положению о премии, она «отмечает поэтические книги, в которых поэзия становится исследованием».

Короткий список премии «Различие» 2015 года


Линор Горалик в Лондоне

23.02.2016

Первая книга нашего издательства, вышедший ещё летом сборник стихов Линор Горалик «Так это был гудочек», 19 февраля 2016 года была представлена автором лондонской публике (после презентаций в Москве и Риге, прошедших сразу после выхода книги). Встреча с Горалик прошла в клубе «Открытая Россия». После выступления со стихами писательница ответила на множество вопросов аудитории, касавшихся не только разных сторон её многогранного творчества, но и различных общественно-политических сюжетов. «У меня есть ощущение некоторого “мы” — не иерархического, а горизонтального, которое для меня очень важно. Это как братья и сестры, с которыми меня связывает не только моё отношение к их текстам или совместная работа, но и личные тёплые отношения», — заметила Горалик, говоря о своей литературной генеалогии.

Отчёт на сайте журнала Russian Gap


Презентация книги Игоря Померанцева

31.01.2016

31 января 2016 года поэт Игорь Померанцев представил в Риге свою книгу стихов «Смерть в лучшем смысле этого слова», изданную проектом «Литература без границ». В галерее Happy Art Museum в исполнении автора прозвучали стихи из книги, Эйнарс Пелшс прочитал также часть из них — прежде всего, цикл стихотворений «Magnolia, nursing» — в своих переводах на латышский язык. Померанцев поделился с аудиторией взглядом на две свои основные сферы деятельности — поэзию и радио (вот уже несколько десятилетий он работает на радио «Свобода») — как продолжающие друг друга. Эту же тему развивал показанный в ходе презентации документальный фильм о Померанцеве, снятый украинским режиссёром Лидией Стародубцевой (в книге Померанцева выступившей в качестве художника): в 20-минутной ленте поэт предстаёт в заочном диалоге с другими авторами, чьи голоса прозвучали в его радиоэфирах.

Репортаж о презентации на сайте «Латвийские общественные медиа»


Чтения солидарности с Ашрафом Файядом

15.01.2016

14 января 2016 года общество «Литература без границ» провело в Риге свою первую публичную акцию — поэтические чтения солидарности с арабским поэтом Ашрафом Файядом, осуждённым в Саудовской Аравии на смертную казнь за будто бы непочтительное отношение к исламу и пропаганду атеизма в своей книге стихов. С инициативой провести по всему миру выступления литераторов в защиту Файяда выступила группа известных писателей, включающая нобелевских лауреатов Герту Мюллер, Эльфриду Еллинек, Орхана Памука и Воле Шойинку, координацию всемирных чтений осуществлял Берлинский международный фестиваль поэзии. Итоговое расписание акции включало 121 литературное событие в 43 странах.

Рижский вечер состоялся в книжном магазине-клубе Nice Place / Mansards, в нём приняли участие 11 авторов. Стихи самого Ашрафа Файяда из книги «Инструкции прилагаются» (Бейрут, 2008) прочитали в своих переводах Дмитрий Кузьмин и Сергей Тимофеев, кроме того, прозвучали переводы Анастасии Шипулиной и Станислава Львовского. Карлис Вердиньш прочитал несколько стихотворений классика латышской поэзии Карлиса Скалбе, в 1911-1913 годах проведшего 18 месяцев в тюрьме по политическому обвинению, а Эйнарс Пелшс выступил с переводами на латышский язык репрессированных в СССР Николая Гумилёва и Осипа Мандельштама и современного русского поэта из Белоруссии Дмитрия Строцева; Дмитрий Кузьмин, в свою очередь, представил русские переводы белорусской поэтессы Вальжины Морт, а Арвис Вигулс — собственное стихотворение о Мандельштаме (вечер проходил накануне 125-летия поэта). Томс Трейбергс прочитал стихотворение польского поэта Збигнева Херберта в английском переводе Чеслава Милоша. Русская поэзия Латвии была представлена, помимо собственных стихов Елены Глазовой и Сергея Тимофеева, Семёном Ханиным, а латышская поэзия — помимо стихов Трейбергса, Вигулса и Пелшса, Эдвинсом Раупсом, Эдгарсом Сондорсом и Янисом Рокпелнисом, который, кроме того, прочитал своё юношеское стихотворение, написанное по-русски, и его перевод на английский язык.

Сборный фотоотчёт Всемирных чтений в поддержку Ашрафа Файяда


Презентация книги Григория Кружкова

18.12.2015

17 декабря в московском книжном магазине «У Кентавра» в рамках Книжного клуба Российского Государственного Гуманитарного Университета прошла презентация книги стихов и переводов Григория Кружкова «Холодно-горячо».

В начале вечера главный редактор выпустившего книгу издательского проекта Literature Without Borders Дмитрий Кузьмин рассказал коротко об этой инициативе, об уже изданных и планируемых к изданию книгах. Григорий Кружков прочитал из новой книги ряд оригинальных стихотворений и несколько переводов, отметив, насколько тонкая грань разделяет эти два занятия. Далее по заявкам слушателей прозвучали несколько более ранних текстов.

Вёл встречу поэт и переводчик Лев Оборин.